疯狂动物城的约会 - 疯狂法语会!
学法语的时间到啦!
走起!
在这一期,小编 Louise 带领大家走进一个想脱单兄弟的约会中,看看他是如何用各种动物的表达方式抒发自己第一次赴约的心情!结局也不差:脱贫没脱贫咱不知道,脱单还差点劲儿。咳咳咳~ 请戴好耳机,打开音乐,和小编八卦这位兄弟的约会吧!
Un magnifique et original zoo d'humour hors pair, qui vous est recommandé de visiter si vous tenez à retrouver le sourire...
如果你愿意重新找回笑容,建议您游览一个非同凡响,富有特色的美丽的幽默动物园。
« Que vous soyez fiers comme un coq
希望你像公鸡一样骄傲,
Fort comme un bœuf
像牛一样强壮,
Têtu comme un âne
像驴一样倔强,(小编嘶吼:法国人不说倔的像牛!人说倔的像驴!)
Malin comme un singe
像猴子一样机灵,
Vous êtes tous, un jour ou l'autre
但你早晚有一天,
Devenu chèvre pour une caille aux yeux de biche
为了一只鹌鹑(美女)给你暗送的秋波中,变成一只山羊。
(成为山羊:被别人的举动打乱神经的小伙儿或小闺女儿)être excédé par le comportement de quelqu'un. 鹌鹑:美丽的年轻女人:Caille : jolie jeune femme. 小鹿的眼睛:有着长睫毛的萌萌的暗送秋波的大眼睛:Œil de biche : œil pourvu de longs cils et évoquant un regard doux semblable à celui d’une biche. )
Vous arrivez à votre premier rendez-vous
第一次你去赴约,
Fier comme un paon
得意洋洋的像只孔雀
Et frais comme un gardon
精神饱满的像只红眼儿鱼,
Et là… Pas un chat !
但是,连个猫影都没有!(注意,不是鬼影~)
Vous faites le pied de grue
你像鹤一样站着(意为站着等),
Vous demandant si cette bécasse vous a réellement poser un lapin
你自己也怀疑这个蠢女人是不是在放你鸽子(意为山鹬,蠢姑娘:Bécasse, jeune fille sotte;poser un lapin : 放兔子=放鸽子)
Il y a anguille sous roche
貌似有个陷阱(quelque chose est caché, il y a un piège quelque part)
Et pourtant le bouc émissaire qui vous a obtenu ce rancard
可是替罪羊帮你拿到了情报,
La tête de linotte avec qui vous êtes copain comme cochon
他有一颗红雀的脑袋(意为记性很差 avoir peu de mémoir),和你是挚友(嗝~嗝~^(* ̄(oo) ̄)^猪一样的朋友~)
Vous l'a certifié
所以你确定,
Cette poule a du chien
这个女人(鸡,意为女人)气质非凡(Avoir du chien : avoir une élégance naturelle)
Une vraie panthère !
完全是一只豹!(意为:爱挑衅又爱嫉妒的辣妹)。
C'est sûr, vous serez un crapaud mort d'amour
你相信,你肯定会像那只死于爱情的癞蛤蟆一样无助的晕厥过去(quelqu’un qui se pâme mais n’agit pas, qu’il a : « des yeux de crapaud mort d’amour »),
Mais tout de même, elle vous traite comme un chien
尽管,她会鄙视你到死(意为:对待某人像对待狗一样:蔑视,不重视:traiter quelqu’un comme un chien : mépriser, sans considération)
Vous êtes prêt à gueuler comme un putois
你已经准备好像黄鼠狼一样粗俗的叫了(法语: s’exclamer d’une manière bruyante et disgracieuse)
Quand finalement la fine bouche arrive
最终这个细嘴的女人还是来了(意为热爱享受,喜欢美食,或者对食物很挑剔,和汉语中嘴细,挑食同意译。)
Bon, vous vous dites que dix minutes de retard
艾玛,你告诉自己,这妹纸才迟到了10分钟,
Il n'y a pas de quoi casser trois pattes à un canard
也还算过的去呗 (出处:ça ne casse pas trois pattes à un canard: se dit de quelque chose de moyen ou passable)。
Sauf que la fameuse souris
但是这个不要命的妹纸(老鼠译为 jeune fille)
Malgré son coup de cygne et sa crinière de lion
尽管有如像天鹅的细长脖子和像狮子鬃毛般浓密的头发,
Est en fait aussi plate qu'une limande
却平的像黄盖鲽一样(limande:一种鱼:身体很平),
Myope comme une taupe
和鼹鼠一样近视(意为高度近视),
Elle souffle comme un phoque
喘的像只海豹(意为大声喘气),
Et rit comme une baleine
笑的像只鲸鱼(血盆大口啊~)
Une vraie peau de vache, quoi !
实在是个毒妇啊!(牛皮,意为 personne méchante)

Et vous, vous êtes fait comme un rat
而你自己呢,被这妹纸吓成耗子,
Vous roulez des yeux de merlan frit
还傻屌一般像牙鳕一样傻乐呵着(注解:merlan:牙鳕,faire des yeux de merlan frit : 眼睛向上翻,翻白眼儿)
Vous êtes rouge comme une écrevisse
自己又被太阳晒的通红通红像螯虾一样(注解:être rouge comme une écrevisse : avoir pris des coups de soleil)
Mais vous restez muet comme une carpe
但又像鲤鱼一样懵的没了言语(être muet comme une carpe: totalement muet)

Elle essaie bien de vous tirer les vers du nez
她试着想要问出一切她想知道的信息(直译:把你鼻子里的虫子揪出来)
Mais vous sautez du coq à l'âne
但是你从公鸡跳到了驴(意为:但你却和她来回换话题!)
Vous finissez par noyer le poisson
你最终淹死了鱼(意为你最终开始狡辩了),
Vous avez le cafard
并且烦的冒烟儿(直译为你有蟑螂),
L'envie vous prend de pleurer comme un veau
欲望让你哭的像头小牛(意为放声大哭,哭的嗷嗷的。)
(Ou de verser des larmes de crocodile)
(或者可以说,你只是掉下几滴鳄鱼的眼泪,)
Vous finissez par prendre le taureau par les cornes
最终你心意已决(直译为总算把握住斗牛的牛角:prendre une décision déterminée et courageuse)
Et vous inventez une fièvre de cheval
从而编造出自己发烧严重的马大哈谎言(发马烧,意为发烧严重:法国人的脑洞也通通滴大啊!)
Qui vous permet de filer comme un lièvre
从而能够像兔子一般顺利逃脱,

C'est pas que vous êtes une poule mouillée
这并不能说明你被吓的像只落汤鸡(落汤鸡代表爱害怕的孩儿们:poule mouillée : individu craintif)
Vous ne voulez pas être le dindon de la farce
因为你不想成为被戏弄的对象(直译为:你不想成为肉馅里的火鸡),
Vous avez beau être doux comme un agneau
尽管你真的温和的像只绵羊,
Sous vos airs d'ours mal léché
熊孩子只是你的面具而已(être un ours mal léché : fuir la société, être grossier, mal élevé. 艾玛!熊孩子这个词难道是从这里来的?)
Faut pas vous prendre pour un pigeon
切,不要以为你是只鸽子,这么容易被人骗。
Car vous pourriez devenir le loup dans la bergerie
你当然能成为进入羊圈的狼(faire entrer (ou laisser entrer) le loup dans la bergerie : introduction d'un élément perturbateur ou d'un ennemi)
Et puis, ç'aurait servi à quoi
但这有毛用啊,
De se regarder comme des chiens de faïence
俩人大眼儿瞪小眼儿(意为俩人像彩陶做成的狗一样立在那里,无话可说:se regarder en chiens de faïence : rester face à face sans savoir quoi se dire.)

Après tout, revenons à nos moutons
说了半天,咱把话题拉回来(意为: 回到我们的羊上来,回到我们最初的主题上),
Vous avez maintenant une faim de loup
你现在饿的像头狼,
L'envie de dormir comme un loir
困的像睡鼠,
Et surtout vous avez d'autres chats à fouetter. »
尤其!你还有其他事情要做(意为:还有其他的猫要抽 : Avoir des préoccupations plus importantes)
Jean D'Ormesson
给单身汪鼓个掌!!!顺利逃脱!!!

手机前的你笑了么?笑了?那就好~小编的目的达到啦!回头见!
