美国迎来“出柜日”

Erica Woodland first came out about his queer identity in middle school.
埃里卡·伍德兰第一次公开自己的同性恋身份是在初中。
In the last few years, he came out as transgender, and introduced his family to his new pronouns.
在过去的几年里,他成为了一个变性者,并向他的家人介绍了他的新身份。
Whether we come to understand our sexuality personally, with our family or with our broader community, coming out is a process, said Woodland, a clinical psychologist and founder of the National Queer and Trans Therapists of Color Network.
临床心理学家、全国有色人种酷儿和跨性治疗师网络的创始人伍德兰德说,无论我们是通过个人、家人还是更广泛的群体来了解自己的性取向,出柜都是有一个过程的。
October 11 is National Coming Out Day in the United States, celebrated each year to mark the anniversary of the 1987 National March on Washington for Lesbian and Gay Rights.
10月11日是美国的“出柜日”,每年的这个日子是为了纪念1987年在华盛顿举行的争取男女同性恋权利的全国游行。

After generations of progress in the LGBTQ community, marked by milestones such as the Stonewall Riots 51 years ago and the US Supreme Court decision for marriage equality in 2015, coming out is more accepted than it used to be.
经过几代人的进步,如51年前的石墙骚乱和2015年美国最高法院对婚姻平等的裁决等里程碑事件,出柜比过去更易被接受了。
And it doesn't just happen once.
而且斗争是反复的过程。
"Coming out is not one event. I experience this in my own coming out, which is still evolving," Woodland, who uses he/him pronouns, said.
“出柜不是一件单独的事。我在自己出柜时就经历过这种情形,这种情形仍在不断变化。”伍德兰德现身说法道。
"I feel like I have had several coming-out events."
“我感觉我好想经历了好几次出柜。”

Just under 2 million young Americans ages 13-17 identify as LGBTQ, or about 9.5% of the youth population in the US, according to data released in September by the Williams Institute, a think tank at UCLA School of Law focused on LGBTQ law and public policy.
加州大学洛杉矶分校法学院研究性少数群体法律和公共政策的智库威廉姆斯研究所 9月份发布的数据显示,只有不到200万13-17岁的美国年轻人被认定为性少数群体,约占美国青年人口的9.5%。
The percentage of youth identifying as LGBTQ is more than twice what it is among US adults, with 4.5% identifying as LGBTQ.
认定为性少数群体的年轻人的比例是美国成年人的两倍多,成年人比例只有4.5%。
But being open can also come with a cost.
不过,出柜可能也会有一些代价。
The overall LGBTQ population is nearly four times more likely than non-LGBTQ people to experience violent victimization, according to a study by Williams Institute scholars published this month in the journal Science Advances.
根据威廉姆斯学院学者本月发表在《科学进展》杂志上的一项研究,整体性少数群体比非性少数群体经历暴力伤害的可能性几乎高出四倍。

That study, which used data from the National Crime Victimization Survey, conducted in 2017, showed that LGBTQ people had higher rates of serious crime victimization in nearly every type of violent crime except for robbery.
该研究使用了2017年全国犯罪受害调查的数据,结果显示,除了抢劫之外,在几乎所有类型的暴力犯罪中,性少数群体人群在严重犯罪中受害的比例都更高。
问题

文中提到美国的“出柜日”是哪一天?
留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试 吧!
感谢关注
跟Amber一起看世界
