咆哮朗读| 《雅典的泰门》鸿门宴|From Honour to Madness

Second Lord

This is the old man still.

Third Lord

Will 't hold? will 't hold?

Second Lord

It does: but time will--and so--

Third Lord

I do conceive.

TIMON

Each man to his stool, with that spur as he would to
the lip of his mistress: your diet shall be in all
places alike. Make not a city feast of it, to let
the meat cool ere we can agree upon the first place:
sit, sit. The gods require our thanks.
You great benefactors, sprinkle our society with
thankfulness. For your own gifts, make yourselves
praised: but reserve still to give, lest your
deities be despised. Lend to each man enough, that
one need not lend to another; for, were your
godheads to borrow of men, men would forsake the
gods. Make the meat be beloved more than the man
that gives it. Let no assembly of twenty be without
a score of villains: if there sit twelve women at
the table, let a dozen of them be--as they are. The
rest of your fees, O gods--the senators of Athens,
together with the common lag of people--what is
amiss in them, you gods, make suitable for
destruction. For these my present friends, as they
are to me nothing, so in nothing bless them, and to
nothing are they welcome.
Uncover, dogs, and lap.

The dishes are uncovered and seen to be full of warm water

Some Speak

What does his lordship mean?

Some Others

I know not.

TIMON

May you a better feast never behold,
You knot of mouth-friends I smoke and lukewarm water
Is your perfection. This is Timon's last;
Who, stuck and spangled with your flatteries,
Washes it off, and sprinkles in your faces
Your reeking villany.

Throwing the water in their faces

Live loathed and long,
Most smiling, smooth, detested parasites,
Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
You fools of fortune, trencher-friends, time's flies,
Cap and knee slaves, vapours, and minute-jacks!
Of man and beast the infinite malady
Crust you quite o'er! What, dost thou go?
Soft! take thy physic first--thou too--and thou;--
Stay, I will lend thee money, borrow none.

Throws the dishes at them, and drives them out

What, all in motion? Henceforth be no feast,
Whereat a villain's not a welcome guest.
Burn, house! sink, Athens! henceforth hated be
Of Timon man and all humanity!

Exit

Re-enter the Lords, Senators, & c

泰门:请大家用着和爱人接吻那样热烈的情绪,各人就各人的座位吧;你们的菜餚是完全一律的。不要拘泥礼节,逊让得把肉菜都冷了。请坐,请坐。我们必须先向神明道谢:——神啊,我们感谢你们的施与,赞颂你们的恩惠;可是不要把你们所有的一切完全给人,免得你们神灵也要被人蔑视。借足够的钱给每一个人,不使他再转借给别人;因为如果你们神灵也要向人类告贷,人类是会把神明舍弃的。让人们重视肉食,甚于把肉食赏给他们的人。让每一处有二十个男子的所在,聚集着二十个恶徒;要是有十二个妇人围桌而坐,让她们中间的十二个人保持她们的本色。神啊!那些雅典的元老们,以及黎民众庶,请你们鉴察他们的罪恶,让他们遭受毁灭的命运吧。至于我这些在座的朋友,他们本来对于我漠不相关,所以我不给他们任何的祝福,我所用来款待他们的也只有空虚的无物。揭开来,狗子们,舔你们的盆子吧。(众盘揭开,内满贮温水。)

  一宾客:他这种举动是什么意思?

  另一宾客:我不知道。

  泰门:请你们永远不再见到比这更好的宴会,你们这一群口头的朋友!蒸汽和温水是你们最好的饮食。这是泰门最后一次的宴会了;他因为被你们的谄媚蒙住了心窍,所以要把它洗干净,把你们这些恶臭的奸诈仍旧洒还给你们。(浇水于众客脸上)愿你们老而不死,永远受人憎恶,你们这些微笑的、柔和的、可厌的寄生虫,彬彬有礼的破坏者。驯良的豺狼,温顺的熊,命运的弄人,酒食征逐的朋友,趋炎附势的青蝇,脱帽屈膝的奴才,水汽一样轻浮的么麽小丑!一切人畜的恶症侵蚀你们的全身!什么!你要走了吗?且慢!你还没有把你的教训带去,——还有你,——还有你;等一等,我有钱借给你们哩,我不要向你们借钱呀!(将盘子掷众客身,众下)什么!大家都要走了吗?从此以后,让每一个宴会上把奸人尊为上客吧。屋子,烧起来呀!雅典,陆沉了吧!从此以后,泰门将要痛恨一切的人类了!(下。)


每次看这一段,心里都无比舒爽。如果泰门就这么拂袖而去,然后变疯,找到金子,报复雅典人,成为先知,情节也一样精彩,但是没有这么精彩。因为报仇渴望紧急而深刻,需要立刻马上去完成,就是要把敌人骂得狗血淋头,就是要把水泼在他们脸上。“君子报仇,十年不晚”的理论,是缓慢,痛苦而消磨意志的,仇是报了,自己却憋屈了十年。《暴风雨》的普斯特罗,给女儿施法,让她听自己的创伤叙述,又施法让她睡着,也许抹去她的记忆。每一次叙述,都是他自己的一次疗伤,展现在剧本里的只是一次叙述,天知道他到底说了多少次呢?而泰门则不然,他干脆利落地从言语和行为上表达了自己对雅典人/全人类的憎恨,然后再怒发冲冠地离开雅典,观众面对这么勇敢而直接的复仇前奏,自然而然拍手称快。

泰门本来是一个老好人,倾其所有赠与友人们,因此而负债累累,而友人们无一出手相助。泰门的雅典是腐朽而堕落的,让一个高贵的人转而变成憎恶全人类的疯子,让他想把整个世界都毁灭到。他的突转,他的厌世情结,比哈姆雷特更甚,也更戏剧化。

不过话说回来,戏剧是戏剧,《暴风雨》的主人公才是经历了现实中最常见而最佳的复仇办法。仇敌确实引起人的暴怒,大多数时候,受害者并不能把敌人如何,有能力时,复仇也许也不是最佳解决途径。时间,宽容,和解,也许是苦口良药。背负着耻辱和责任的普斯特罗,也许因为他的牵挂——亲人,没有彻底黑化,而是用智慧巧妙地施舍着宽容和善良。

泰门是人们心中的黑天使,普斯特罗是另一个白天使,孰是孰非,且由看客自己判断。

(0)

相关推荐