When Irish Eyes Are Smiling:英语中“笑”和“微笑”的本质区别!
在英语文化中,爱尔兰文化是一个十分重要的组成部分,在英国和美国,都有很多爱尔兰裔的著名人物。
英国文学史上的剧作家萧伯纳、写小说的James Joyce、写诗的W. B. Yeats,都是爱尔兰人;美国的著名爱尔兰人则有肯尼迪和拜登等政治人物,以及很多大城市的 Police officers.

英语中有一首著名歌曲,叫做“When Irish Eyes Are Smiling、当爱尔兰人的双眼在微笑时”,就表达了对爱尔兰理想、浪漫的想象。
When Irish Eyes Are Smiling 有时会被称为传统民歌,但实际上历史并不像其它爱尔兰民歌一样悠久,而是在 20 世纪初创作发表的。一百多年来这首歌广为传唱,今天几乎家喻户晓。
When Irish eyes are smiling,
Sure 'tis like a morn in spring;
In the lilt of Irish laughter,
You can hear the angels sing.
When Irish hearts are happy,
All the world seems bright and gay,
And when Irish eyes are smiling,
Sure, they steal your heart away.
When Irish Eyes Are Smiling 这个歌名很简单,是一个时间状语从句,其中的 Smile 大多会翻译成“微笑”。
按照中文的理解,“微笑”和“笑”似乎是一回事,没有什么实质区别;所谓的“微笑”,经常视为一种“细微、微小、不容易察觉的笑”。
但在英语中,Smile 和 Laugh 不但在词形拼写上截然不同,在含义也存在着本质差异,各自属于不同的范畴。
Laugh 主要用来描述“Behavior 行为”,强调外在的表现,例如发出能听到的声音、五官甚至肢体有明显的动作,更接近一种Gesture。
与之相比,Smile 主要用来描述“Expression 表情”,主要限于人的面孔,是在传达内心的感受,例如高兴、善意。

在英语词汇中,“Behavior 行为”和“Expression 表情”被视为不同的范畴,Behavior偏重于Physical外在表象,而Expression则强调 Mental 内在心灵。
这个规律,在学习其它很多词汇时,也同样适用。在阅读英文小说时,就能经常发现“Behavior行为”和“Expression 表情”之间的对比。

中文的“微笑”和“笑”在字面上相差不多,似乎只是在程度轻重上有所不同;如果用“微笑”和“笑”来理解,就很容易把英语中 Smile 和 Laugh 的这种差异掩盖起来。
如果仅限于通过“翻译、与中文对应”来学习英语,就很容易忽视这种差异。很多人都听到过“把英语当成英语来学”这样的建议,说的大概就是这个道理。