1.A burnt child dreads the fire.(被烧伤的孩子怕火)在我们汉语里,有一句俗语叫做“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。在英语里,恰好有一句俗语的含义与之对应,这句英语谚语就是:burnt:烧伤的dread:害怕这句话的含义是,当一个人因为某种事物受过伤害以后,就会对类似的事物变得十分惧怕。比如我自己小时候被狗咬过几次,所以每次见到狗,都会下意识躲得远远的。I’m scared of dogs sometimes because I was bitten by the dogs when I was young. You know, a burnt child dreads the fire.我有时害怕狗,因为我小时候被狗咬过。你知道,被烧伤的孩子怕火。
2. The child is father of the man. 三岁看大,七岁看老。还有一句俗语,也是我们特别熟悉的,那就是“三岁看大,七岁看老”,大意是说“从一个人童年时期的性格就可以看出他长大后的样子”。在英语里,这句俗语有一个巧妙的对应,那就是:The child is father of the man.孩子是成年人之父。这句话出自于英国诗人华兹华斯的诗歌《我心雀跃》,含义是:一个人成年之后的性格,和他童年时期的性格是有极大相似之处的。
3. child’s play(小菜一碟)说到“小菜一碟”,大家很可能都已经想到了一个翻译,那就是——a piece of cake。比如我们说一个考试非常简单,可以说“This exam is just a piece of cake. (这个考试真是小菜一碟。)”另外呢,还有一个英语短语也可以表达同样的意思,那就是:Child’s play(小孩子的把戏)刚才我们说到如何翻译“这个考试非常简单”这句话,如果用上child’s play的话,可以翻译为:This exam is just child’s play.这个考试实在是太小儿科了。
Question for you: What do you miss most from your childhood?