【广州诗刊】No.11689期H版||孤 独 原著:(美)E. W威尔科克斯 译者:秋实
欢迎阅读

孤 独
原著:(美)E. W
威尔科克斯
译者:秋实
欢愉九洲共分享,
悲泣兀自独忧伤。
苍天欢笑施于汝,
大地烦恼腹内藏。
欢歌群山皆回响,
衷叹随风俱飞扬。
回声伴随愉悦在,
无意传播汝忧肠。
幸者高朋聚满座,
哀者亲友躲一旁。
共享快乐属本性,
何人分担尔悲伤?
欢欣自引众人至,
哀痛致人俱走光。
世人渴望舒心雨,
无人喜沐惨雾茫。
开心朋友蜂拥上,
失意留汝守凄凉。
琼浆玉液趋若鹜,
谁人饮尔苦涩汤?
胜者为王败者寇,
成功助尔更盛昌。
有朝一日花落去,
一抔黄土伴夕阳。
豪华列车尽情驰,
仍需逐个排队上。
通道狭窄痛拥挤,
穿过苦旅入天堂。
原著:
Solitude
BY ELLA WHEELER WILCOX
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

我们一直都在努力,也必将为文学事业而做出草根的奉献!热爱,志趣,是生命最光彩的部分!感谢有您感恩有您!感谢一路有您……

《我们一直都在努力》
 作者:编委会
赞 (0)
