“元宵“和”汤圆“的英文怎么说?

1945年,语言学家赵元任的妻子杨步伟在美国出版一本《中国食谱》(How to Cook and Eat in Chinese),据说这本书是杨步伟用中文所写,赵元任和女儿帮她译成了英文。
书中对“元宵”的翻译用的是威妥玛拼音是Yuan-hsiao,现代拼音就是Yuanxiao。

北京市政府外事办公室牵头编辑出版过一份pdf版本的中文菜单英译指南《美食译苑—中文菜单英文译法》 ,其中是这样建议翻译“元宵”的:“中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释”。
“元宵”就是yuanxiao,补充说明它是Glutinous Rice Balls for Lantern Festival,体现了它的主要材料、形状和食用场景。

好玩的是我在Google上搜拼音“yuanxiao”,跳出来的却是“tangyuan”:

元宵和汤圆是一回事吗?
在和外国友人谈笑风生, 你需要这个字典中我和大家推荐了词典Pleco,它是这样释义元宵和汤圆的:


我们可以看出两者的释义差不多,关键词都是dumpling made of glutinous rice flour,很多人认为它们是同物异名,北方一般叫元宵,南方叫汤圆(我是黑龙江的,我也叫它汤圆)。
不过也有人说它们其实是两回事,因为制作方法、馅的选择上有所不同。
For Tang Yuan, you will knead the sweet rice dough and manage to wrap the filling in it. Since it’s made this way, Tang Yuan tends to be smoother at its surface and the soup tends to be thinner and has more variety of filling that you can wrap in a Tang Yuan.
Yuan Xiao, however, is very different. It has a sweet solid filling and is made by shaking in flour, dipping wet in water and repeating the steps until the wrapping is thick enough.

这篇文章主要是分享了两个工具:Google,Pleco,一个方法:每逢佳节学英文。
今天我和小鹿都生病了,一直在发烧,祝你和你的家人们元宵欢乐,愿小鹿身体健康