【王 成】一个教育问题的破局——

文/王成
一个内容的探讨
2021年5月15日,接收到一个问题。问这几句话语怎么翻译。四个词语型句子是: 立德树人,仰望星空,脚踏实地,经世致用。

我做了如下步骤,是不是不难?不行,绝对有点难。你知道电脑上机器人给啥翻译?我只实验了一次,就想让那机器人或者翻译软件走得越远越好。

我问,“立德树人”怎么译?它回答“Lidder Tree Man”。瓦特?竟然这么坑!

自己静下心来,准备想一想。觉得遭遇还是要给行家们说一声。谁知道群里的添倒忙的人给的答案更多。

第一种:   立德树人cultivate virtues and morality

第二种:  立德树人strengthen morality education (另一位朋友的)

第三种:  Establishment Of Virtue and Morality Education (发完后主人自己认为太复杂了)

我就不列举了。都有自己的突破口。

我经过静心思考,给出了四句话的翻译。

两个版本答案:

第一个,巧用动词。

立德树人,仰望星空,脚踏实地,经世致用。
Fostering Virtues through Education,  
Up to Universe, 
Down to Earth,
Put Knowledge into Use.

第二种: 
立德树人,仰望星空,脚踏实地,经世致用。
Around the Virtues, 
Up to Universe, 
Down to Earth,
Beyond the Books.

第二个翻译我也觉得很好。领导们感到很满意。

后来,更令我坚定信心的是,我看到了一张照片。我更加感到我很厉害,英雄所见略同。谋划到一块了。懂英语的人能体会得出。

作者简介: 王成,渭南市大荔县优秀教育工作者。大荔县教研室初中英语质量提升小组核心成员。
(0)

相关推荐