20180910长难句

#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。

长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问

【昨日回顾】
The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
历史研究这个行当的讽刺意味在于,从事研究的人一直知道,他们的努力只不过是为永无止境的过程添砖加瓦而已。人们对历史研究方法论的兴趣,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界质疑历史作为一门知识学科的有效性。
【今日长难句】
While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.
【词的处理】
revere  / riˈviə(r) / vt. 尊敬,崇敬
affinity  / əˈfinəti / n. 喜欢;类同
emerging / iˈmə:dʒiŋ / adj. 新兴的,正在形成的
rewarding / riˈwɔ:diŋ/ adj. 有益的;回报较高的
approach / əˈprəutʃ/ n. 方式,方法
【参考译文及翻译技巧】

While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.

尽管历史学一度崇尚它与文学和哲学的相似之处,但新兴的社会科学似乎提供了更多机会,以便人们能够提出新问题,有了解过去的有效途径。
1. while 用在句首可以引导让步状语从句,表“尽管、虽然”等;从句主干为主谓宾结构,即:history/ once revered /its affinity to literature and philosophy,译为:历史学一度崇尚它与文学和哲学的相似之处
2. 句子主干为主系表结构,seem 为系动词,to afford …为表语,即:the emerging social sciences/ seemed/ to afford greater opportunities for asking … and providing …;译为:新兴的社会科学似乎提供了更多机会;由于opportunities 的修饰成分较长,建议单独处理。
【明日长难句】
Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

坚持看到最后的同学,考研都会成功上岸的,

不信?你就坚持试试?

(0)

相关推荐