为你读闽南诗 | 闽南语和日语真的很像吗?
0000000000
第07期
日本俳句
○
小林一茶
思念
遗忘
故乡
故郷(ふるさと)や 寄(よ)るもさはるも 茨(バラ)の花(はな)
故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花①。
① バラ即蔷薇花。バラの花也是蔷薇花。
这是日本诗人小林一茶的著名俳句。俳句以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音,一般含有季语(即用来提示季节的词语)。在这首俳句中,蔷薇花即充当季语,且妙就妙在ばら、はな的元音都是a,读起来有一种独特的美感;而又都指向蔷薇花,反复强调了故乡给诗人带来的感受,因而从内容上来看,翻译成“带刺的花”比“蔷薇花”更能凸显诗人的感情色彩。
日本文学作品有着古老的“物哀”传统,这个传统和中国文学中“感时花溅泪”是取向相反的一种审美情趣。物哀是物本身的哀,是一种无法解脱的无望的哀,人是在绝望中对哀情进行玩味。这种哀情能够净化人的情感,使情感带上一种纯洁的精神意味。作者把所有的焦点都移到简简单单的“带刺的花”上,其意在使人去琢磨这朵花当中所能包蕴的深邃、渺远的哀情。这就不仅是一种将思乡之情具象化的手法,更是对故乡和花这一虚一实的事物进行了概念和触感的互通,拓宽了想象空间,带来无尽的余味。
从视频中不难看出,日语和闽南话其实是非常不像的,那么为什么总有人觉得闽南话和日语像呢?我们认为至少有以下三点原因:
1. 人们习惯把无法听懂的语言(方言)归为一类。持这种观点的人多数情况下是同时听不懂日语和闽南话的,不免会把自己所有听不懂的语言(方言)归为一类——反正都是“鸟语”啦。
2. 相比普通话,闽南话的元辅音系统确实和日语有一些相似之处。元音方面,日语有五个单元音(a、i、u、e、o),而广播电视、网络音视频里高频出现的闽南话口音一般是台湾通行腔、厦门腔或泉州东部腔,这几个口音都只有6个元音(a、i、u、e、o、ɔ),这6个元音从数量和元音音质上都和日语的5个元音比较接近。辅音方面,闽南话没有平翘舌之分,日语也没有(确切说日语连平舌音都是残缺的,比如日语的ʦʰ(拼音c)只是tʰ(拼音t)的音位变体);同时日语浊音b、ɡ、d和闽南话的鼻冠音ᵐb、ᵑɡ、ⁿd(l的音位变体)听感上很接近。元辅音体系影响人们对未知语言(方言)的整体听感,所以从听感上容易觉得闽南话像日语。
3. 日语确实有些字音和闽南话很像。日语深受汉语影响,曾经分批借入大量的古代汉字音,今天部分日语汉字音和闽南话听感上比较接近。比如日语的“二”读音是ni,闽南话是zi/li;日语的“五”读音是ɡo,闽南话的读音是ᵑɡɔ/ᵑɡɔu;日语“九”的读音是kʰiu,闽南话“九”的读书音是kiu。这些字音上的相近也使得听者更容易觉得日语和闽南话比较像。
总之,日语其实和闽南话很不一样,但如果你感觉到这二者相似也算是有一定“依据”的,在外地说闽南语被误会成日本人也就不足为奇了。只是和所有中国人一样的是,如果不经过学习,即使是闽南语母语者也一样完全听不懂日语哦~!
文案:聪明小海豹
出镜:冉阿让(猫)&小海獭&小海豹的头发
排版:飞天小黑猪
图片:浮世绘
往/期/读/诗
0000000000
你想听到我们用闽南语读什么诗?