477.为何文言文难译

477.为何文言文难译
文◉杜若东

温馨提醒:请使用本公众号左下侧精选菜单中的号内搜功能,搜索你感兴趣的文章。欢迎您关注下载我的原创书《高中生文言精解一本通》(22万字)《百余汉字探秘》《左传成语典故精释》等有关学好文言文的六本原创电子书
《高中生文言精解一本通》
鲁迅作为新文化的闯将,竭力提倡新文化,倡导白话文,曾写下现代文学史上的第一部白话文小说《狂人日记》,然而从从旧时代的私塾中过来,加上自己的博学,文言文功底很深。章士钊曾以“二桃杀三士”的典故,鼓吹文言文,攻击白话文,说:“二桃杀三士。谱之于诗。节奏甚美。今曰此于白话无当也。必曰两个桃子杀了三个读书人。是亦不可以已乎。”

面对这种表面提倡国故,实则是懂非懂做派,鲁迅非常反感。因为“二桃杀三士”的典故中的“士“是武士,而非读书人。鲁迅于是讽刺说:“旧文化也实在太难解,古典也诚然太难记,而那两个旧桃子也未免太作怪:不但那时使三个读书人因此送命,到现在还使一个读书人因此出丑,'是亦不可以已乎’!”尽管事后看来鲁迅可能有点吹毛求疵了。不过,这件小事也从侧面说明,要把文言文搞懂并非事,即使一些经常作学问的人也可能出错。
清代大学者王鸣盛写过一部学术笔记《蛾术编》,蛾念作é,大家都知道,但是这里的蛾应念做yí,就是蚂蚁。为什么呢?
因为这句话来自《礼记·学记》: 蛾子时术之。汉代经学家郑玄注:蛾,蚍蜉也,蚍蜉之子,微虫耳,时术蚍蜉之所为,其功乃复成大垤。意思是说,“蚍蜉”时时学习衔泥,然后才能成大垤。

“蚍蜉” 什么意思呢?《尔雅·释虫》:蚍蜉,大蚁 。就是大蚂蚁。唐代陆德明作《经典释文》审订儒家经典音义,明确指出,蛾,鱼起反(因为古代汉字注音的方法是汉字为汉字注音,注音两个汉字,前一个称为反切上字,后一个称为反切下字。上字取其声母,下字取其韵母和声调,合成一个读音,鱼起切出的读音是yí)。
纳兰成德编《通志堂经解》指出:古人蛾、蚁同音,本一字也。所以,这个“蛾”在《礼记》中的确读“yí”,王鸣盛以“蛾术”为书名,以学问日渐积累而成一家之言之意。

我看到过一篇论文,说《愚公移山》中,天帝命夸娥氏二子背走了太行、王屋两座大山。夸娥氏,夸就是大,蛾就是蚁,夸娥就是大蚂蚁,夸娥氏大概是一个以大蚂蚁为图腾的氏族。
经过一番冗长的叙述,无非告知大家文言文识文断字不易。要真正搞明白一个词的含义,弄懂它的来龙去脉好多情况下是需要下一番考据工夫的。

