用哈利波特学雅思6

事件类

1 He cleared his throat to let them know he was there, and Dudley screamed and ran from the room.
他清了一下嗓子,好让他们知道他来了;达力尖叫着跑出屋去。(动作细节)

2 Uncle Vernon grunted to show he was listening.
弗农姨父哼了一声,表示他在听。

3 "Don't talk rubbish," said Uncle Vernon. "There is no platform nine and three-quarters." “
别胡说八道了,”弗农姨父说,“根本没有943 站台。”(talk rubbish 胡说八道)

4 "Taking Dudley to the hospital," growled Uncle Vernon. "Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings."“
带达力上医院,”弗农姨父咆哮起来,“在他上斯梅廷之前把那条可恶的尾巴割掉。”(growl 咆哮)

5 He got up and pulled on his jeans because he didn't want to walk into the station in his wizard's robes -- he'd change on the train.
他从床上爬起来,穿上牛仔裤,因为他不愿穿巫师长袍进火车站—— 他准备上车再换。

6 He checked his Hogwarts list yet again to make sure he had everything he needed, saw that Hedwig was shut safely in her cage, and then paced the room, waiting for the Dursleys to get up.
他又核对了一遍霍格沃茨开列的购物单,看需要的东西是否都买齐了,再看看海德薇是不是好好地关在笼子里,之后就在房间里踱起步来,等候德思礼夫妇起床。(动作细节)

7 Two hours later, Harry's huge, heavy trunk had been loaded into the Dursleys' car, Aunt Petunia had talked Dudley into sitting next to Harry, and they had set off.
两小时后,哈利沉重的大箱子终于被抬上了德思礼家的汽车,佩妮姨妈说服达力坐到哈利身边,他们就上路了。(动作细节)

4 Uncle Vernon dumped Harry's trunk onto a cart and wheeled it into the station for him.
弗农姨父把哈利的皮箱放到手椎车上,帮他推进站。(动作细节)

5 Harry thought this was strangely kind until Uncle Vernon stopped dead, facing the platforms with a nasty grin on his face.
哈利正在琢磨弗农姨父为什么一下子变得出奇地好,弗农姨父突然面对站台停下来不走了,心怀鬼胎地咧嘴一笑。(nasty grin)

6 He stopped a passing guard, but didn't dare mention platform nine and three-quarters.
他拦住一个过路的警卫,但不敢提943 站台。(细节)

7 In the end the guard strode away, muttering about time wasters.
最后警卫迈着大步走开了,一路抱怨有些人专门浪费别人的时间。(动作细节)

8 Harry swung round. The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair.
哈利连忙转身,只见说话的是一个矮矮胖胖的女人,正在跟四个火红头发的男孩说话。(动作细节,人物描述)

9 Heart hammering, Harry pushed his cart after them.
哈利的心怦怦直跳,连忙推着车紧跟着他们。(动作细节)

10"Nine and three-quarters!" piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand, "Mom, can't I go... "“9 !”
一个火红头发的小姑娘牵着妈妈的手,尖着嗓子大声说。“妈妈,我能去..吗?”(动作细节和人物描述)

11 Harry watched, careful not to blink in case he missed it
哈利目不转睛地盯着他,连眼也不敢眨,生怕漏掉了什么 (动作细节)

12 -- but just as the boy reached the dividing barrier between the two platforms, a large crowd of tourists came swarming in front of him and by the time the last backpack had cleared away, the boy had vanished.——
但正当那孩子走到第9与第10站台交界的地方时,一大群旅客突然拥到哈利前面,等最后一只大帆布背包挪开时,那孩子竟然不见了。( 动作细节)

13 Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there -- and then, quite suddenly, he wasn't anywhere.
这时第三个兄弟迈着轻快的步子朝检票口走去—— 他刚要走到—— 突然,也不见了。(动作细节)

14 leaning forward on his cart, he broke into a heavy run——
他弯腰趴在手推车上,向前猛冲(动作细节)

15 A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people.
一辆深红色蒸汽机车停靠在挤满旅客的站台旁。

16  Owls hooted to one another in a disgruntled sort of way over the babble and the scraping of heavy trunks.
在人群嗡嗡的说话声和拖拉笨重行李的嘈杂声中,猫头鹰也刺耳地鸣叫着,你呼我应。

17 The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats.
头几节车厢已经挤满了学生,他们有的从车窗探出身来和家人说话,有的在座位上打闹。(动作细节)

18 A boy with dreadlocks was surrounded by a small crowd.
一个留着骇人长发绺的男孩被一些孩子围着(动作细节)

19 The boy lifted the lid of a box in his arms, and the people around him shrieked and yelled as something inside poked out a long, hairy leg.
那个孩子把抱着的盒子打开,里边露出一只毛茸茸的长腿,吓得周围的孩子们叽哇乱叫,直往后退(动作细节)

20 Harry pressed on through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train.
哈利从人群中挤过去,在靠近车尾的地方找到一个空隔间。(动作细节)

21 He put Hedwig inside first and then started to shove and heave his trunk toward the train door.
他先把海德薇放上去,然后连拖带拉地把他的皮箱朝车门口搬。
(动作细节)

22 He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.
他想把皮箱搬上踏板,可是一点几也抬不起来。他试了两次,箱子都重重地砸在他脚上。(动作细节)

23 "Yes, please," Harry panted.
是的,劳驾搭把手吧。”哈利气喘吁吁地说。(动作细节)

24 With the twins' help, Harry's trunk was at last tucked away in a corner of the compartment.
有孪生兄弟帮忙,哈利总算把箱子推到了隔间角落里。(动作细节)

25 "Thanks," said Harry, pushing his sweaty hair out of his eyes. “
多谢了。”哈利说,一边把汗湿的头发从眼前掠开。(动作细节)

26 "Harry Potter, "chorused the twins.
哈利波特。”孪生兄弟异口同声地说。(动作细节)

27 The two boys gawked at him, and Harry felt himself turning red.
兄弟俩呆呆地盯着他看,哈利觉得脸都红了。(动作细节)

28 Then, to his relief, a voice came floating in through the train's open door.
这时从开着的车门口传来一阵喊声,使哈利如释重负。(动作细节)

29 With a last look at Harry, the twins hopped off the train.
孪生兄弟最后看了一眼就跳下车去。(动作细节)

30 Harry sat down next to the window where, half hidden, he could watch the red-haired family on the platform and hear what they were saying.
哈利靠窗口坐下,半遮半掩。他能看到站台上红头发的一家人,也能听见他们在说些什么。(动作细节)

31 The youngest boy tried to jerk out of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.
最小的一个正要躲闪,却被母亲一把抓住,替他揩鼻子尖。(动作细节)

31"Mom -- get off" He wriggled free.“
妈妈—— 放开我。”他挣脱了。

32 The oldest boy came striding into sight.
远远看见他们的大哥大步朝这边走了过来 (动作细节)

33 "Oh, are you a prefect, Percy?" said one of the twins, with an air of great surprise. “
哎呀,珀西,你原来是级长呀?”孪生兄弟中的一个用非常吃惊的口吻说。(动作细节)

34 She kissed Percy on the cheek and he left.
她亲过珀西的面颊,珀西就走开了。(动作细节)

35 Harry leaned back quickly so they couldn't see him looking.
哈利连忙往后闪,免得被他们发现他在偷看

36 Their mother suddenly became very stern.
他们的母亲突然沉下脸来。

37 A whistle sounded.
响起一阵汽笛声。

38 "Hurry up!" their mother said, and the three boys clambered onto the train.“
快!”他们的母亲说,三个孩子匆忙爬上火车。(动作细节)

39 They leaned out of the window for her to kiss them good-bye, and their younger sister began to cry.
他们从车窗中探出身来,让母亲吻别。他们的小妹妹又哭起来了。(动作细节)

40 Harry saw the boys' mother waving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up with the train until it gathered too much speed, then she fell back and waved.
哈利看到孩子们的母亲在招手,他们的小妹妹又哭又笑,跟着火车朝前跑,直到火车加速,她被抛在后面,还在不停地向他们招手。(动作细节,经典电影场景 哈哈哈哈)

41 Harry watched the girl and her mother disappear as the train rounded the corner.
哈利一直注视着母女俩,直到火车拐过弯去,看不见她们了。(动作细节)

42 Houses flashed past the window.
一栋栋房屋从车窗前闪过。(细节描述)

43 Harry felt a great leap of excitement.
哈利感到兴奋极了。

44 The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in.
隔间的推拉门开了,最小的那个火红头发的孩子走了进来。

45 He glanced at Harry and then looked quickly out of the window, pretending he hadn't looked.
他瞟了哈利一眼,即刻把目光转向车窗外,装作没看哈利的样子。(动作细节)

46 "Right," mumbled Ron.“
哦。”罗恩咕哝了一声。(动作细节)

47 The twins slid the compartment door shut behind them.
孪生兄弟随手把隔间门拉上。(动作细节)

48 "Are you really Harry Potter?" Ron blurted out.“
你真是哈利波特吗?”罗恩脱口而出。

49 Harry pulled back his bangs to show the lightning scar.
哈利掠开前额上的一绺头发,露出闪电形伤疤。

50 "Five," said Ron. For some reason, he was looking gloomy.“
五个。”罗恩说,不知为什么他显得有些不高兴(动作细节)

51 "His name's Scabbers and he's useless, he hardly ever wakes up. “
它叫斑斑,已经毫无用处了,整天睡不醒。(细节)

52 Ron gasped.
罗恩吓得喘不上气来。

53 Now they were speeding past fields full of cows and sheep.
这时他们正沿着遍地牛羊的田野飞驰。(细节)

54 They were quiet for a time, watching the fields and lanes flick past.
他们沉默了片刻,望着田野和草场从眼前掠过。(细节描述)

55 Harry, who hadn't had any breakfast, leapt to his feet, but Ron's ears went pink again and he muttered that he'd brought sandwiches.
哈利早上一点东西也没吃,于是一下子跳起来,罗恩的耳朵又涨红了,嘟哝说他带着三明治。(动作细节描述)

56 Ron stared as Harry brought it all back in to the compartment and tipped it onto an empty seat.
罗恩直勾勾地看着哈利把买来的食品抱进隔间,一下子都倒在空位子上。(动作细节)

57 "Starving," said Harry, taking a large bite out of a pumpkin pasty.
饿坏了。”哈利咬了一大口南瓜馅饼说。(动作细节)

58 He pulled one of them apart and said, "She always forgets I don't like corned beef."
他拿出一块,说:“她总不记得我不爱吃罐头咸牛肉。”(动作细节)

59 Ron's eyes strayed to the pile of Chocolate Frogs waiting to be unwrapped.
罗恩眼睛盯着一堆没有拆包的巧克力蛙。(动作细节)

60 The countryside now flying past the window was becoming wilder.
这时在车窗外飞驰而过的田野显得更加荒芜,(细节)

61 There was a knock on the door of their compartment and the round-faced boy Harry had passed on platform nine and threequarters came in.
又有人敲他们的隔闻门。与哈利在934 站台擦肩而过的圆脸男孩走进来。(knock这里做作为名词很棒)

62 He looked tearful.
他满眼含泪。(动作细节)

63 When they shook their heads, he wailed, "I've lost him! He keeps getting away from me!"
哈利和罗恩都摇摇头,他就大哭起来。“我又把它弄丢了!它总想从我身边跑掉!”(wail动作细节)

64 "He'll turn up," said Harry.“
它会回来的。”哈利说。(动作细节)

65 "Yes," said the boy miserably. "Well, if you see him..."“
是啊,”孩子伤心地说,“那么,要是你们看见..”(动作细节)

66 The rat was still snoozing on Ron's lap.
老鼠还在罗恩的腿上打盹。(动作细节)

67"He might have died and you wouldn't know the difference," said Ron in disgust. "I tried to turn him yellow yesterday to make him more interesting, but the spell didn't work. I'll show you, look..."“
它说不定早死了,反正死活都一样。”罗恩厌烦地说,“我昨天试着想把它变成黄色的,变得好玩一些,可是我的咒语不灵。我现在来做给你看看,注意了..”(say something in disgust 厌烦地说)

68 He rummaged around in his trunk and pulled out a very battered-looking wand.
他在皮箱里摸索了半天,拽出一根很破旧的魔杖(动作细节和物品描述)

69 "Unicorn hair's nearly poking out. Anyway“
独角兽毛都要露出来了。不过..”(动作细节)

70 She sat down. Ron looked taken aback.
她坐了下来。罗恩显然吃了一惊,有些不知所措。(动作细节)

71 He cleared his throat.
他清了清嗓子。(动作细节)

72 Scabbers stayed gray and fast asleep.
斑斑还是灰色的,睡得正香。(fast asleep 这里的fast是“彻底地”)

73 "Am I?" said Harry, feeling dazed.“
提到我?”哈利说,突然感到一阵头晕目眩。(动作细节)

74"Yeah," said Ron. He flopped back into his seat, looking depressed.“
不错。”罗恩说着,倒在座位上,显得很沮丧。(动作细节哦)

75"You know, I think the ends of Scabbers' whiskers are a bit lighter," said Harry, trying to take Ron's mind off houses.“
你看,我觉得斑斑胡子尖的颜色变淡了。”哈利说,想把罗恩的注意力从学院的事情上转移开来。(物品和动作细节描述)

76 Harry turned this news over in his mind.
哈利在脑子里反复琢磨这件新闻。(动作细节描述)

77 He was starting to get a prickle of fear every time You- Know-Who was mentioned.
每当提到神秘人,他就不寒而栗。(动作细节描述)

78"Er -- I don't know any," Harry confessed.“
哦—— 我全都不了解。”哈利承认说。(confess)

79"What!" Ron looked dumbfounded. “
什么!”罗恩似乎惊呆了。(动作细节)

80 He was just taking Harry through the finer points of the game when the compartment door slid open yet again, but it wasn't Neville the toadless boy, or Hermione Granger this time.
当他正好讲到球赛最精彩的地方时,隔间门又被推开了,不过这回进来的不是丢失蟾蜍的男孩纳威,也不是赫敏格兰杰。(take sb. though the finer points 英语思维很棒)

81 Ron gave a slight cough, which might have been hiding a snigget.
罗恩轻轻咳了一声,免得笑出声来。(动作细节)

82 He held out his hand to shake Harry's, but Harry didn't take it.
他伸出手要跟哈利握手,可哈利没有答理。(动作细节)

83 Draco Malfoy didn't go red, but a pink tinge appeared in his pale cheeks.
德拉科马尔福脸没有涨红,只是苍白的面颊泛出淡淡的红晕。(人物描述)

84"Oh, you're going to fight us, are you?" Malfoy sneered.“
哦,你们想打架,是不是?”马尔福冷笑说。(细节描述)

85 Goyle reached toward the Chocolate Frogs next to Ron - Ron leapt forward, but before he'd so much as touched Goyle, Goyle let out a horrible yell.
高尔伸手去拿罗恩旁边的巧克力蛙..罗恩朝前~扑,根本还没碰到高尔,就听高尔一声惨叫。(动作细节)

86 Scabbers the rat was hanging off his finger, sharp little teeth sunk deep into Goyle's knuckle
老鼠斑斑吊在他的手指上,尖利的小牙深深地咬进了高尔的肉里(细节描述)

87 - Crabbe and Malfoy backed away as Goyle swung Scabbers round and round, howling,——
高尔一边大叫,一边不停地挥手想把斑斑甩掉;克拉布和马尔福直往后退;(动作细节描述)

88 and when Scabbets finally flew off and hit the window, all three of them disappeared at once.
最后斑斑终于被甩掉了,撞到车窗上;他们三人也立刻趁机溜掉了。(细节描述)

89 He looked closer at Scabbers. "No -- I don't believe it -- he's gone back to sleep-"
他凑到斑斑跟前仔细查看,“哎呀,我简直不敢相信,它又睡着了。”(细节)

90 "Scabbers has been fighting, not us," said Ron, scowling at her. "Would you mind leaving while we change?"“
斑斑干了一架,我们没有。”罗恩绷着脸瞪着她说,“我们要换衣服了,请你出去一下好吗?”(动作细节)

91 "All right -- I only came in here because people outside are behaving very childishly, racing up and down the corridors," said Hermione in a sniffy voice.“
好吧—— 我来这里是因为外面那些人太淘气了,在走道上跑来跑去。”赫敏不屑地说。(动作细节)

92 "And you've got dirt on your nose, by the way, did you know?"“
哦,顺便说一句,你鼻子上有块脏东西,你知道吗?”(细节描述)

93 Ron glared at her as she left.
她出去时,罗恩瞪了她一眼(细节描述)

94 Harry peered out of the window.
哈利朝车窗外瞥了一眼。(动作细节)

95 The train did seem to be slowing down.
火车似乎减慢了速度。(seem to)

96 He and Ron took off their jackets and pulled on their long black robes.
哈利和罗恩脱下外衣,换上黑长袍。(动作细节)

97 Harry's stomach lurched with nerves and Ron, he saw, looked pale under his freckles.
哈利紧张得胃里的东西直往上翻,他看见罗恩雀斑下面的脸色也发白了。(情绪紧张的描述)

98 They crammed their pockets with the last of the sweets and joined the crowd thronging the corridor.
他们把剩下的糖果塞进衣袋,就随着过道上的人流朝前涌去。(动作细节)

99 People pushed their way toward the door and out on to a tiny, dark platform.
旅客们推推搡搡,纷纷拥向车门,下到一个又黑又小的站台上。(拥挤的描述)

100 Harry shivered in the cold night air.
夜里的寒气使哈利打了个寒噤。(天气的描述)

101 Then a lamp came bobbing over the heads of the students, and Harry heard a familiar voice: "Firs' years! Firs' years over here! All right there, Harry?"
接着一盏灯在学生们头顶上晃动,哈利听见一个熟悉的声音在高喊:“一年级新生!一年级新生到这边来!哈利,到这边来,你好吗?”(物作主语的句式,动作细节)

102 Hagrid's big hairy face beamed over the sea of heads.
在万头攒动的一片人海之上,海格蓄着大胡子的脸露着微笑。(动作细节)

103 Nobody spoke much. Neville, the boy who kept losing his toad, sniffed once or twice.
没有人说话。只有丢失蟾蜍的那个男孩偶尔吸一两下鼻子。(动作细节)

104 "Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands. “
感谢上帝!”纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。(动作描述)

105 They walked up a flight of stone steps and crowded around the huge, Oak front door.
大家攀上一段石阶,聚在一扇巨大的橡木门前。(动作描述)

106 Hagrid raised a gigantic fist and knocked three times on the castle door.
海格举起一只硕大的拳头,往城堡大门上敲了三下。(动作描述)

 人物类

1 He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose.
这孩子又瘦又高,显得笨手笨脚,满脸雀斑,大手、大脚、长鼻子。(人物描述)

2 Around half past twelve there was a great clattering outside in the corridor and a smiling, dimpled woman slid back their door and said, "Anything off the cart, dears?"
大约十二时半左右,过道上咔嚓咔嚓传来一阵响亮的嘈杂声,一个笑容可掬、面带酒窝的女人推开隔间门问:“亲爱的,要不要买车上的什么食品?”(人物细节,拟声词)

3 She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth.
语气显得自高自大,日中无人。她有一头浓密的棕色头发和一对大门牙。(人物描述)

4"Yes," said Harry. He was looking at the other boys. Both of them were thickset and looked extremely mean. Standing on either side of the pale boy, they looked like bodyguards.“
是的。”哈利说,他看着另外两个男孩,他们俩都是矮胖墩,而且长相特别难看,站在小白脸两边,一边一个,简直像他的一对保镖。(人物描述)

5 Ron's were a bit short for him, you could see his sneakers underneath them.
罗恩的长袍短了点儿,下边露出了他那双球鞋(人物服装描述)

 地点类

1 Smoke from the engine drifted over the heads of the chattering crowd, while cats of every color wound here and there between their legs.
蒸汽机车的浓烟在嘁嘁喳喳的人群上空缭绕,各种花色的猫咪在人们脚下穿来穿去。(场景描述)

2 The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black take.
狭窄的小路尽头突然展开了一片黑色的湖泊。

3 Perched to top a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers.
湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,一扇扇窗口在星空下闪烁。(地点描述)

4 "No more'n four to a boat!" Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore. “
每条船不能超过四人!”海格指着泊在岸边的一队小船大声说。(地点描述)

5 And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass.
一队小船即刻划过波平如镜的湖面向前驶去。(描述旅行)

6 It towered over them as they sailed nearer and nearer to the cliff on which it stood.
当他们临近城堡所在的悬崖时,那城堡仿佛耸立在他们头顶上空。(地点描述)

7 they all bent their heads and the little boats carried them through a curtain of ivy that hid a wide opening in the cliff face.
大家都低下头来,小船载着他们穿过覆盖山崖正面的常春藤帐幔,来到隐秘的开阔入口。(地点描述)

8 They were carried along a dark tunnel, which seemed to be taking them right underneath the castle, until they reached a kind of underground harbor, where they clambered out onto rocks and pebbles.
他们沿着一条漆黑的隧道似乎来到了城堡地下,最后到达了一个类似地下码头的地方,然后又攀上一片碎石和小鹅卵石的地面。(地点描述)

9 Then they clambered up a passageway in the rock after Hagrid's lamp, coming out at last onto smooth, damp grass right in the shadow of the castle.
之后他们在海格提灯的灯光照耀下攀上山岩中的一条隧道,最后终于到达了城堡阴影下的一处平坦潮湿的草地。(地点描述)

10 Now there were woods, twisting rivers, and dark green hills.
随之而来的是一片树林、弯弯曲曲的河流和暗绿色的山丘。(地点描述)

11 It was getting dark. He could see mountains and forests under a deep purple sky.
天已经黑下来了。他看见深紫色的天空下一片山峦和树林。(地点描述)

 物品类

1 He had already changed into his billowing black Hogwarts robes, and Harry noticed a shiny silver badge on his chest with the letter P on it.
他已经换上了他那件飘飘摆摆的霍格沃茨黑色长袍。哈利发现他的胸前别着一个银光闪闪的字母P。(物品描述)

2 Ron had taken out a lumpy package and unwrapped it. There were four sandwiches inside.
罗恩拿出一个鼓鼓囊囊的纸盒打开,里面装有四块三明治。(物品描述)

3 It was chipped in places and something white was glinting at the end.
有些地方都剥落了,一头还闪着白色亮光。(物品描述)

句式英语思维学习

1 Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty.
一半出于恐惧,一半由于恼怒,他们对哈利的存在视而不见。(语言简洁)

2 Harry kept to his room, with his new owl for company.
哈利大多时间都待在他的房间里,有他新买的猫头鹰做伴。(语言简洁)

3 Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.

尽管这在许多方面是一个进步,但时间一久就使人感到有些没趣。(depressing很好)

4 He lay on his bed reading late into the night, Hedwig swooping in and out of the open window as she pleased.
他躺在床上,一读就到深夜,海德薇从打开的窗口尽情地飞进飞出。(动作细节很好,语言简洁)

5 Every night before he went to sleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down to September the first.
哈利把九月一日以前每天的日期一天一天写在一张纸上,钉在墙上,每天临睡前就在第二天的日期上打一个钩。(tick off 在....旁边打勾)

6 "Would it be all right if you gave me a lift?"“
请问您用车送我一下行吗?”(give sb. a lift )

7 What on earth was he going to do? He was starting to attract a lot of funny looks, because of Hedwig. He'd have to ask someone.

他究竟该怎么办呢?因为海德薇,他已经招来许多好奇的目光。他得找人问问。(on earth)

8 "Only joking, I am Fred," said the boy, and off he went. “
开个玩笑,我是弗雷德。”这孩子说完就朝前走了。(off he went )

9 -- the barrier was coming nearer and nearer——
眼看离栏杆越来越近一仅一步之遥(用barrier做主语而不是人)

10 Harry pushed his cart off down the platform in search of an empty seat.
哈利在站台上推着小车朝前走,准备找一个空位子。(in search of 很好)

11 "Want a hand?" It was one of the red-haired twins he'd followed through the barrier.“
要帮忙吗?”说话的正好是他在闯检票口时碰到的那对火红头发孪生兄弟中的一个。(want a hand )

12 While they had been talking, the train had carried them out of London.
在他们谈话的时候,列车已驶出伦敦。(时态很棒)

13"Don't know why he's so bothered," said Ron. "If I'd brought a toad I'd lose it as quick as I could. Mind you, I brought Scabbers, so I can't talk."“
我不明白,他为什么这么着急。”罗恩说,“我要是买了一只蟾蜍,我会想办法尽快把它弄丢,越快越好。不过我既然带了斑斑,也就没话可说了。”(虚拟语气)

14 He had never had any money for candy with the Dursleys, and now that he had pockets rattling with gold and silver he was ready to buy as many Mars Bars as he could carry
在德思礼家时,他从来没有一分零用钱买糖吃,现在他口袋里装满了哗哗响的金币、银币。只要他拿得下,他要买一大堆火星棒,(拟声词)

15 "Do either of you know what house you'll be in? I've been asking around, and I hope I'm in Gryffindor, it sounds by far the best; “
你们俩知不知道自己会被分到哪个学院?我已经到处打听过了,我希望能分到格兰芬多,都说那是最好的,(by far 很好,ask around 很好)

16 "Gryffindor," said Ron. Gloom seemed to be settling on him again.“
格兰芬多。”罗恩说,他似乎又显得不开心了。(不开心这个句式很好呀,物作主语)

17 He had just raised his 'wand when the compartment door slid open again.
他刚举起魔杖,隔间门又开了。(语法学习:刚要干嘛,就怎么样了)

18 Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path.
他们跟随海格连滑带溜,磕磕绊绊,似乎沿着一条陡峭狭窄的小路走下坡去。(what seem to be 重点学习,动作细节描述)

19 It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there.
小路两旁一片漆黑,哈利心里想这两边应该是茂密的树林吧。(强调句)

(0)

相关推荐