俄罗斯诗歌欣赏:叶赛宁《致普希金》

谢盖尔·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Есенин,1895--1925),俄罗斯诗人。他的一生很短暂,却为我们带来了大量经典的作品。让我们一起来欣赏他的这首《致普希金》吧。
[诗歌欣赏]
ПУШКИНУ
Мечтая о могучем даре
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.
Блондинистый, почти белесый,
В легендах ставший как туман,
О Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.
Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясёшь ты гордой головой.
А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.
Но, обречённый на гоненье,
Ещё я долго буду петь...
Чтоб и моё степное пенье
Сумело бронзой прозвенеть.
[参考译文]
致普希金
我仰慕一位巨大的天才,
正是他成了俄罗斯的命运,
我站在特维尔街心花园,
伫立着并暗自思忖。
金色的鬈发,略呈淡白,
在传说中犹如迷雾一团,
哦亚历山大!你曾是浪荡公子,
就像我今天是无赖汉。
但这些可爱的风流韵事
丝毫遮掩不了你的光辉形象,
在铸进荣耀的青铜像上
你把高傲的头颅昂扬。
而我肃立着,仿佛在圣餐礼前,
并对你倾吐衷肠 -
假如我被赐予你那样的命运,
我愿现在就因幸福而死亡。
虽然我注定要遭受迫害,
但我还将长久地歌唱……
为了让我那草原之歌
能发出像青铜一般的声响。
(黎华 译)
