车上贴的“Baby in car”竟然是中式英文!那应该怎么说?


在马路上随处可见baby in car,这句话没有语法错误,但是英文里面的in car主要是指放进车里的物品,宝宝在车里,更合适的表达是on board,也就是搭乘某种交通工具。在国外,更多能见到的也是baby on board。
例句:
Baby on board.
车内有婴儿。



babe in the woods这个习惯用语来自一首很流行的诗歌《The Children in the Wood》(树林里的孩子们),这首诗写的是两个孤儿被遗弃在森林里的故事。babe in the woods后来一般是指孤立无助或是某一领域没有经验,什么也不懂的人。
例句:
He is a good driver, but as a farmer, he is just a babe in the woods.
他开车技术不错,但是在务农方面就一窍不通了。



“新手,没经验的人”翻译成new hand或者new bird这些都是错误的!一般这样表达:Someone is green。用来表示缺少经验的新手。
例句:
You're expecting too much of her. She's still green.
你对他期望太高了,他还是个新手。


赞 (0)
