《不管你是谁——现在握紧我的人》

《草叶集》沃尔特·惠特曼

(一)翻译版本

不管你是谁——现在握紧我的人

少一样东西就全是白费

在你想进一步占有我之前,我要给你忠告,

我并非你想要的那种人,而且相差甚远。

谁是那个将要跟随我的人呢?

谁愿意签下名字成为赢得我爱情的候选人?

前程不定,结果难知,生死未卜,

你必须放弃一切,只有我能成为你独一无二的标准,

即便如此,你的见习期也将漫长而辛苦,

你过去全部的人生观,

对周遭生活的所有原则,

都必须抛弃,

所以马上放开我吧,

免得你惹更多的烦恼,

把你的手从我的肩上挪开!

把我放下,然后离开我,走你自己的路。

(二)翻译版本

不管你是谁——现在握紧我的人,

舍此一事其他一切都毫无用处,

在你进一步试探我之前,

我坦白相告,我与你想象的不同,毫厘千里。

何人将跟我同去?

哪个会献出热忱,任我挑选,眷顾?

前程不定,结果难知,生死未卜,

你必须放弃他人,只有我一人,或许是你的独一无二的准则。

纵然如此你的见习期也将漫长而令你筋疲力尽,

你过去一切生活理念和你熟悉适应的周围一切,必须抛弃。

因此先把我放弃,不要再自寻烦恼,

让你的手离开我的双肩,

放下我,动身赶你的路程。

(0)

相关推荐