《肖申克的救赎》:这个场景、这首歌,瞬间净化所有人的心

23.1 《肖申克的救赎》:天堂之声

在电影《肖申克的救赎》中有这样一幕,安迪发现一张唱片,于是把狱警锁在厕所中,将所有广播打开,让全监狱的人都听到唱片中悠扬的歌声,顿时,所有的罪犯仿佛受到了心灵的净化,都呆愣住了。

对于这个场景,艾德说出了他的感受,如下面视频。

注:音乐出自于莫扎特的《费加罗的婚礼》

电影中,艾德如此形容这个场景:

I tell you, those voices soared……

歌声直窜云霄

higher and farther than anybody

in a gray place dare to dream.

超越失意囚徒的梦想

It was like a beautiful bird

flapped into our drab cage…

宛如小鸟飞入牢房

And made those walls dissolve away

使石墙消失无踪

❗️小黑板❗️

❖ soared

soar

英音 /sɔː/  美音 /sɔr/

vi. 高飞, 翱翔

这是一个不及物动词,“主语+soar”就表达某物飞起来了,这个词非常生动,现场感很强,soar不仅能表示物体“飞”起来,也可以说某些抽象的概念,比如斗志、市场占有率、失业率暴涨,形象且力量感很强,

比如:

Our fighting spirit soars aloft.

我们斗志昂扬。

Prices soared upward.

价格急骤上升

❖ than anybody in a gray place dare to dream

第二个语言点就是than引导的从句,大家要记住,此时than是一个从句的连接词,引导比较状语从句。

Dare to是“敢于做…”的意思,dare to dream是敢于去做梦,全句意思就是音乐的震撼力远远超越了囚犯们所能做的梦。

那我们怎么知道超越的是“囚犯”呢?——对了“anybody in a gray place”,“灰色地方中的任何人”,这里就用“gray place”代指灰暗的监狱,anybody指的就是囚犯了。

❖ It was like a beautiful bird flapped into our drab cage…

艾德受教育程度不高,用不出高大上的词汇形容囚犯们的心情,于是用了比喻,把歌声比作“一只美丽的小鸟” 飞入牢房。flap就是指小鸟扇翅膀飞行的样子。

这里用drab cage(褐色的笼子)代指监狱,用了借代。

❖ dissolve away

dissolve away是“溶解、消失”的含义。句子用了省略to的动词不定式dissolve作walls的宾语补足语。

回想你当初观影时,被震撼了吗?

文 | 泉涌君

(0)

相关推荐