写出地道英文的最大秘密
文/谢侃
英语句子最高水准是“简洁”,就连native speaker(英语母语人士)都不一定能写出真正简洁的句子。这是一个很高的境界,他们尚在修炼之中,更何况我们这些English learners。侃哥根据常年外文研究和教学,总结出了一个能让句子变简洁的方法,请牢记:
用介词替代动词
我们知道,一句话只能有一个谓语动词;但如有需要,动词可以“降格”成为非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词),或出现在从句中,再或用连词并列。殊不知,动词是阻碍你句子变简洁的罪魁祸首,一句话里动词一多,势必会啰嗦,而我们很多中国同学写英文句子,就喜欢用大量动词堆砌意思。比如看这个句子:
“要抓住男人的心,先抓住他的胃。”

这是咱们中文中一句耳熟能详的谚语,一个长相一般的女人,如能做的一手好菜,那一定会加分不少。这句话的英语应该如何表达呢?想必很多同学的英语句子跟下面的句子差不多:
“If you want to capture a man’s heart, you would better capture his stomach first.”
这句话有问题吗?可以说语法完美,用词也不错,但是在native speaker,特别是一些写作能力不错的欧美人士看来,只能用两个字评价:啰嗦。一个句子里出现了三处动词:第一处和第二处,if条件状语从句里的want和to capture,第二处和第三处,主句中的would better(情态动词,最好),capture。
很多人达到这一层英语水平之后,如何突破瓶颈,在英语写作上与native speaker一争高下?答案就是:用介词来替代动词。
我们都知道,介词都是有含义的,比如off,表示“远离”;from表示“从”;of表示“…的”,“针对于”,“在…之中”;on表示“在…之上”,“关于”等等,实际上是包含了一种动作的趋势,形式上短小简洁,但可以达到动词的效果。我们来看看,上面那句话,如果用介词来升级一下,会是什么情况:
“The way to a man’s heart is through his stomach.”
这句话基本上用两个关键的介词--to和through,就把上文中那句啰嗦句子里的动词全都覆盖了。to作为介词,除了表示“对于”,还可以表示“通向、通往”(比如All roads lead to Rome.里面的to);through作为介词,可以表达“以(某种方法)、经由、通过”。the way to a man’s heart表示“通往男人的心的道路(方法)”,throughhis stomach表示“通过他的胃”,整句话的逻辑关系再捋一下,其实就是“只有通过男人的胃,才能找到通往他的心的道路”。就是“要抓住男人的心,先抓住他的胃”。不管怎样,千言万语,都不如一个to和一个through更能简化问题。
怎么样,看完这句话有什么感觉?是不是惊呼自己英语学习还有很长的路要走?Take it easy,英语学习本来就是一个日积月累、慢慢感悟的过程,如果有幸,侃哥愿意陪伴和带领大家死磕英语到底。

"侃哥英语日课"2016.1月班
报名最后一周
截至12.31
点击下图报名
▼
