(原创)马里奥 金塔纳:巴西的世界级诗人


在北京国家会议中心参观“孔子学院资源展及世界语言展”时,拿到了《马里奥·金塔纳诗选》。它是由巴西驻上海总领事馆编辑、印制的,装帧十分优美。
国内还从未正式出版过马里奥·金塔纳的诗集,一些杂志如译林、世界文学等介绍过他,刊载的译诗也只有几首。
我读完这本诗集,发现这位被中国翻译界所忽视的诗人绝对是世界级的。他未能像艾略特、叶芝、策兰等现代诗人那样声誉卓著,就是因为他是巴西人。
马里奥·金塔纳1906年7月出生在巴西南大河州的阿莱格雷市。父亲是药剂师,精通法语、英语和拉丁文。金塔纳从小跟父亲学习几门外语,这为他以后成为翻译家打下了良好基础。1919年到军事学校读书,小小年纪经受了严格的训练。1924年军校毕业,进入大学学习人文科学。1930年金塔纳参加了瓦加斯发动和领导的革命。瓦加斯上台后推行了一系列社会改革的政策,但是后来实行独裁统治,受到人民的反对。金塔纳也参加了抵抗独裁统治的运动,遭到军警的追捕,被迫逃亡里约热内卢。1936年回到南方,在著名小说家埃里科·维里西莫主办的报社工作。
金塔纳在进行诗歌创作的同时,还做了大量翻译工作,其中有伏尔泰、布鲁斯特、维吉尼亚·伍尔夫、莫泊桑、巴尔扎克、梅里美等人的作品。
金塔纳从20世纪20年代开始诗歌创作。从40年代到50年代,以长诗的形式连续发表《风车之路》、《歌声》、《花鞋》和散文诗《魔镜》,确立了他在巴西诗坛上的地位。60年代首次结集出版了他二十年来的诗作。70年代金塔纳最有影响的长诗是《巫师的学徒》、《超自然史备忘录》、《母牛和马鹰怪兽》等。80年代出版了一系列诗集和散文集。
金塔纳对于自己一生的生活和创作是这样认识的:“我一向认为,任何没有经过艺术变化的忏悔都是下流话。我的一生都在我的诗歌里,我的诗歌就是我自己,不是真心话的东西,我连一个逗号也没有写过。”
他的作品,的确文如其人:真诚、善良、人与人和谐、人与自然和谐,是他作品中的主题思想。为此他选择的题材大多重复在以下方面:风车、春天、清风、云彩、鲜花、镜子。他还经常批评喧嚣、物欲、伪善、腐败等等社会丑恶现象。
金塔纳十分喜欢中国古典文学,在他的诗作中,比如《风天之歌》和《衰老》等,能明显地看到中国诗词和绘画对他的影响。他还翻译过林语堂的作品。
附:马里奥·金塔纳诗4首
一 风天之歌
风渐起
掀起了绢纱帘。
死去女孩的双手
投射着光线。
脖子周围熠熠闪光的是
胸脯、十字架和项链。
水从未如此纯净过……
是谁为她做了祈福?
每天面包的味道
再未更神圣过。
风渐起
掀起了绢纱帘……
餐桌上少了一个坐席
祈祷中多了一个名字,
她带走了
十字架、项链和胸脯
(风渐起……)
关于那个少女的悲伤
只有天使们才知道!
二 有条件的自由
将来你可以一直走到街口
买了香烟再回来
或者迁移到中国
――只是现在你还不能离开所呆的地方。
三 衰老
从前,条条道路向远方伸展
而今,条条道路指向家的方向。
家是避难的地方,书香一瓣又一瓣。
我亲自为幽灵们沏上茶,话说人生短长。
四 诗
一只小蚂蚁穿过一张尚未落墨的稿纸。
而那天晚上,他一字未写。
干吗还要写呢?
既然生命的颤抖和神秘已经从那里穿过……
