法语新闻 | 全法折扣超市不再低价,哪里还能更便宜?

宝宝们周五愉快哇,我是本周新闻小编Doria!

本周,时尚大帝“老佛爷”Karl去世的消息刷爆了国内外朋友圈,各类主流媒体、自媒体纷纷发文表示纪念。与此同时,因质量问题,意大利品牌费列罗决定暂时关闭该公司位于法国的Nutella品牌巧克力酱全球产量最大的工厂,并协助法国食品安全部门开展调查。

风波不断的一周,让我们共同了解一下,On y va !!!

本周要闻速递

1. 全法折扣超市不再是价格最低的地方,什么超市会更便宜?

2. 产品质量不过关,费列罗关闭法国巧克力酱工厂

3. 流感患者本周减少

4. 止疼药滥用现象严重,法国人是怕疼星人?

5. 在法国使用卫生棉条和卫生巾要注意,可能存在有害物质

1

Le hard discount ne propose plus les tarifs les moins chers

折扣超市,像Lidl还有Leader Price这样的大型超市,简直就是穷困留学生的续命丸,也是法国普通家庭每周必买买买的地方,Lidl从来都是人满为患,排队结账时间永远大于自助选购时间,但是有研究表示,折扣超市也不是价格最低的地方。

LP/Humberto de Olivieira

Selon une étude de l’association Familles rurales, les Lidl, Aldi et autres Netto ne sont pas les plus intéressants sur les produits «premiers prix». En entrée de gamme, les supers et hypermarchés proposent les meilleurs tarifs.

根据法国城市家庭协会的一项调查显示,Lidl、Aldi,还有其他的折扣超市不再拥有初级价格的优势。在入口处,那些超市特大超市同样提供最优惠的折扣价格。

新闻原文:http://www.leparisien.fr/economie/consommation/le-hard-discount-ne-propose-plus-les-tarifs-les-moins-chers-21-02-2019-8017620.php

2

La plus grosse usine de Nutella au monde à l'arrêt en raison d'un «défaut de qualité»

去年,Nutella因为相当大的折扣力度引发法国人大打出手的新闻还火了一阵,今年2月,在法国这个世界上最大的Nutella巧克力工厂因为质量问题被迫停业。

Ce sont les produits Nutella et Kinder Bueno qui sont concernés, indique Ferrero.

Mardi 19 février à 18 heures, à la lecture des résultats d'un des contrôles qualité au sein de notre usine de Villers-Ecalles, nous avons repéré un défaut qualité au niveau de l'un des produits semi finis entrant dans la fabrication de nos produits Nutella et Kinder Bueno.

19日下午6点,这家位于法国西北部滨海塞纳省的工厂在质量检测中发现,用于生产Nutella品牌巧克力酱和Kinder品牌巧克力的一种半成品存在质量问题。这两个品牌Nutella和Kinder都属于费列罗公司。

Pour l'heure, nous pouvons affirmer qu'aucun produit actuellement sur le marché n'est concerné par la situation et que l'approvisionnement de nos clients se poursuit sans interruption", a ajouté le service de presse de Ferrero France.

“目前,我们可以说市场上没有任何产品受到这种情况的影响,并且我们的客户供应不会中断,“费列罗法国的新闻发言人说。

新闻原文:http://www.lefigaro.fr/flash-eco/la-plus-grosse-usine-de-nutella-au-monde-a-l-arret-en-raison-d-un-defaut-de-qualite-20190221

3

L'épidémie de grippe a fait 2800 morts en France

法国公共卫生部门20日发布的流感疫情监测每周报告显示,2018年10月1日至2019年2月3日,法国流感疫情已造成约2800人死亡,其中87%为75岁及以上人群。

Le gouvernement recommande de se faire vacciner contre la grippe. 

Photo d'illustration Julio PELAEZ

La grippe fait toujours rage en France, mais l'intensité de l'épidémie commence à diminuer. Dans son bulletin hebdomadaire, Santé publique France indique mercredi que le pic de l'épidémie a "probablement été atteint dans toutes les régions de France métropolitaine".

流感在法国仍在肆虐,但疫情的强度开始下降。 法国公共卫生部周三在其每周报告中表示,法国本土所有地区的流感疫情“可能都已达到高峰”。

Quelque 11 000 personnes se sont présentées aux urgences la semaine dernière à cause de la grippe ou d'un syndrome grippal. Ce nombre est en "nette diminution" par rapport aux 14 000 de la semaine précédente.

上周约有11,000人由于流感或有流感症状来到急诊室。这项数字与前一周的14,000相比“急剧减少”。小编在这里提醒大家一定要注意身体。

新闻原文:https://www.leprogres.fr/france-monde/2019/02/21/l-epidemie-de-grippe-a-fait-2800-morts-en-france

4

Tramadol, codéine, morphine… nette hausse de la consommation en 10 ans

法国国家医药安全局(ANSM)2月20日发布的报告显示, 越来越多的法国人服用阿片类止痛药物(opioïdes)。2015年,共计1000万法国人通过医嘱购买这些极易产生依赖性的药物。

« Près de 10 millions de Français ont eu une prescription d’antalgique opioïde en 2015 », rapporte l’Agence nationale de Sécurité du médicament (ANSM). Entre 2006 et 2017, la consommation d’antalgiques opioïdes forts en France a fait un bond de 150%**. Parmi eux, l’oxycodone est la molécule dont l’usage a le plus augmenté. Mais le tramadol reste l’antalgique opioïde le plus consommé en 2017 : sa consommation a augmenté de plus de 68%, entre 2006 et 2017.

根据国家药品安全局(ANSM)报道, “2015年,近1000万法国人使用过阿片类镇痛剂处方药,”。 在2006年至2017年间,法国强阿片类镇痛药的消费量增长了150%**。 其中,羟考酮是使用量增加最多的部分。 但曲马多仍然是2017年消费最多的阿片类镇痛剂:2006年至2017年间,其消费量增加了68%以上。

新闻原文:https://www.sudouest.fr/2019/02/21/tramadol-codeine-morphine-nette-hausse-de-la-consommation-en-10-ans-5840838-4696.php

5

Les tampons et les serviettes contiennent toujours des substances indésirables, selon «60 Millions de consommateurs»

Pour ses règles, une femme utilisera entre 12.000 et 15.000 tampons et autres serviettes hygiéniques dans sa vie. — L.VENANCE / AFP

les tampons et les serviettes périodiques contiennent toujours des résidus de substances chimiques indésirables, révèle le magazine 60 Millions de consommateurs dans son nouveau numéro. « Principal enseignement des nouvelles analyses : les contaminations par des résidus de molécules à risque persistent », explique le magazine, qui relève essentiellement la présence de résidus de glyphosate, un herbicide controversé, et de phtalates.

《6000万消费者》杂志在其三月新刊中揭示,卫生棉条和卫生巾依然有不良化学物质的残留物。“最新报道说明:分子残留物的污染持续存在”,该杂志解释说,这主要涉及草甘膦,一种有争议的除草剂和邻苯二甲酸盐的残留物存在。

新闻原文:https://www.20minutes.fr/sante/2456307-20190221-tampons-serviettes-contiennent-toujours-substances-indesirables-selon-60-millions-consommateurs

(0)

相关推荐