老子想杀坏人吗?

第七十四章

第一段:民不畏死,奈何以死惧之?

第二段:若使民常畏死,而为奇者,

吾得执而杀之,孰敢?

第三段:常有司杀者杀。

夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。

开始二句是《道德经》的名言,广泛引用,影响很大。后面读者就有疑问了,好像老子要杀坏人。

有一家译文是:“如果让人民真的害怕死亡,对那些捣乱的人,我就可以抓来杀掉,那么谁还敢再捣乱?”查阅了几十家名家译文,都是老子公然要把“捣乱者抓来杀掉,谁敢再捣乱呢?”

这不是明显的杀一儆百吗?这还是道家思想吗?

著名《道德经》注释家魏·王弼没有注释,另一位著名注释家汉·河上公注释是: “以道教化而民不从,反为奇巧,乃应王法执而杀之,谁敢有犯者。”河上公觉得有不妥,又补充说:“老子伤时王不先道德化之,而先刑法。”

明释德清注释:“吾执一人而杀之,足以禁天下之暴矣。”

老子想杀捣乱者的恶名从古至今被注释家坐实了。其实,这是对老子的莫大冤枉,也是对道家济世救人思想的极大误解,足以误导后学。

老子的宗旨就是救世济人,这一思想贯穿《道德经》始终。

第27章:圣人常善救人,故无弃人。第74章突然冒出老子宣称要杀人,实在太不可思议了。仔细读这一章,就知道古今注释家被语法所误。

误解一:

这句话是一句倒装句,正装句应该是“吾孰敢得执而杀之?”

误解二:

“孰”是广义疑问词,不是狭义疑问词。“孰”在古典中一般解释为“谁”和“哪个”。孰是孰非就是典型句式。

《辞海》(1979年版)“孰”词条下注释:“谁,哪个”。

《论语公冶长》:“女与回也孰愈?”

《八佾》:“是可忍也,孰不可忍?”

其实孰还有一个较少见的释义“怎么”。

《淮南子道应训》:“精神通于死生,则物孰能惑之?”

翻译:人的精神能够认识到死生之分,那么外物怎么能诱惑他!

注:此处的孰只能解释为“怎么”,而不能解释为“谁、哪个”。

排除上面二个误解,《道德经》这句话应该翻译为:“百姓不害怕死亡,那么用死亡来威胁又有什么用?如果百姓害怕死亡,那么即使有捣乱者,我怎么敢抓来杀掉呢?”

老子丝毫没有要把捣乱者抓来杀掉,而是反问“我怎么敢呢?”这样就与后面的文字意义贯通了。

后面的文字是:“常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣!”

译文大意是:“天地间存在司杀者(行刑者)。如果代替司杀者行刑,那就是代替大匠辟木头,一定会伤到手的。”

任何人都不能代替司杀者,老子作为教化之父(第42章:吾将以为教父)更不能代替司杀者。如果代替司杀者,就一定会伤到自己。语词十分坚定严厉。

那么破坏秩序者就可以逍遥法外了吗?不会,道生之,道就能杀之,道是父亲,也是司杀者。

所以第73章说:天网恢恢疏而不漏。

正像一位诗人说的:“你能逃脱人间的惩罚,但不能逃脱上天的惩罚。”

老子是坚信天罚的,这个天罚,更有道的含义,后世的“替天行道”由此引申出来。客观讲,相信天罚是人类从野蛮走向文明的文化基因。

老子的悲悯情怀是随处可见的:

第67章:吾有三宝,一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。天将救之,以慈卫之。

悲悯情怀是《道德经》的主题,悲悯情怀与杀人是背道而驰。

文字误解与主旨误解结合在一起,实在很误导后学,也影响中国文化的高度。老子被冤枉的太久了,一定要细细品味其中精义,不可望文生义。

(0)

相关推荐