Suffer fools gladly:为什么要这样对待 Fool?
在所有文化中,宽容和耐心都被视为值得拥有的优秀品质。
在英语中有一句古老的谚语 Suffer fools gladly,采用祈使语气、告诫人们:与人交往时,即使自己确信对方是个 Fool、缺少智力或常识,也要尽量地保持宽容和耐心。
在今天的英语中,Suffer fools gladly 仍然经常见到,但大多用在陈述句中,采用否定形式 Not suffer fools gladly,含义是:to have very little patience with people that you think are stupid.

如果用这个成语来描述某人,说 He would not suffer fools gladly,意思是在警告提醒:这位先生脾气不好,如果觉得别人的言行 Stupid,就会毫不掩饰地表现出来、直言不讳地让对方知道,而不是耐心礼貌地劝告解释。
例如:She was a forceful personality who didn't suffer fools gladly.


Suffer fools gladly 这句话的作者名叫 Paul 保罗,也就是基督教中的 Saint Paul 圣徒保罗。
基督教圣经中的新约部分,除了四部福音书和启示录,几乎其它所有篇章都是 Paul 给各地信徒写的书信。

Suffer fools gladly 出自写给希腊半岛 Corinth 地区教会的一封书信,最初的含义,是在劝告信徒们:对与自己信仰不同以及见解不同的人,要保持宽容,不要因此进行无谓的争执。

这句谚语中的 Suffer,经常被理解为“受罪”,有时还用来表示中文的“吃苦”。这种理解实际上是片面的,Suffer 是一个抽象动词,本质含义只是表示“承受”,并不带有褒贬倾向。
Suffer 既可以用来描述“被动的、没办法的受罪,承受失败、挫折、损失”,也可以指“主动容忍别人的行为”,例如在这句谚语中的用法。

哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
另外,在比较文雅的英语中还有 On sufferance 这个说法,也是指“容忍、忍耐”;这个成语在书面和口语中都经常使用,用来表示:某人在这里是不受欢迎的。
例如,如果当面告诉某人 You're here on sufferance,相当于在提醒对方:You are not welcome here,你之所以能在这里,是由于我们出于礼貌和宽容在忍受你、才没有把你轰走。

英语中还有一个经常被误解的说法 Long-Suffering,也是源于 Suffer 的这种“容忍、忍耐”的含义。Long-Suffering 有时被被理解成“长期吃苦的”甚至“长期受罪的”,但实际上指的是“长期忍受、忍耐”。
Long-suffering 大多是用来描述某种关系中的一方,例如A long-suffering husband,A long-suffering wife/mother,形容就妻子、丈夫、子女的某种行为常年长期地容忍迁就。

图片中是牛津双解词典第6版,我已经用过十多年;其中 Long-suffering 词条例句的中文翻译就不太准确,和英文释义有明显的冲突。权威的参考书也会有个别错误,另一方面也说明了阅读英文释义的重要性。
Long-suffering 这个说法,只是客观描述、某人是在容忍自己本来不愿意接受的情况,并没有褒扬容忍者的含义。Long-suffering 同时还带有指责另外一方有不合理的、让人不愉快的行为,因此导致别人需要对其容忍。Long-suffering 在描述人与人之间的关系时,更接近中文的“忍气吞声”。
Long-suffering 也可以用来描述人和事物及情形之间的关系,例如一个人长期地对自己的工作感到不满意,也可以用描述为 Long-suffering,中文可能会说成“有志难展”或“想要求涨工资”吧。

Suffer fools gladly 很多时候是值得推荐的作法,特别是在人际交往的过程中;但Long-suffering 却很难被描述为“美德”,如果有什么导致你 Long-suffering 的事情,更好的对策还是想办法、采取行动,改变这种情形。