稻读译介丨阿曼达·戈尔曼:我们攀登的山

编者按:

2021年1月20日,在新任美国第46任总统拜登的就职典礼上, 22岁的青年桂冠诗人阿曼达·戈尔曼(Amanda Gorman)朗诵了她的原创诗作《The Hill We Climb》,成为历届总统就职典礼上最年轻的诗人。这位哈佛大学毕业的女孩最大的梦想是在2036年参选美国总统,能在就职典礼上朗诵自己的诗歌,无疑给自己的梦想铺上了一条光明之路。

我们攀登的山

[美]阿曼达·戈尔曼

我们反躬自问,当那一天降临,在这永无止尽的阴影中,何处才能让我们寻得光明?

我们承受的流逝。我们勇于泅渡的怒海。

我们冒着被野兽吞噬的险恶。

我们明白缄默并非总能换取和平,所谓的规范和信念也并不让“正义”独善其身。

然而,黎明终将属于我们,在众人洞悉这一切之前。

无论如何,我们倾其所有,为之一战。

无论如何,我们抵御了暴虐的侵蚀,见证了国家尚未破碎,唯独使命还未完成。

同胞们,一个国家和时代的继承者,立于此地,一个瘦小的黑人女孩,一个被单身母亲抚养长大的奴隶后裔,梦想也能够成为总统,此刻竟发觉自己正在为总统朗诵。

是的,我们远非无懈可击,也远非纯朴如初,但那并不代表我们倾力组建一个完美的联盟。

我们正努力结成一个意志鲜明的联盟。

构筑一个忠于人类所有文化、肤色、个性和特质的国家。

为此,我们举目凝视,为了我们所遥望的事物,而非纠结于你我之间的分歧。

我们消融冰雪,因为我们懂得要把未来置于首位,我们必须首先抛开分歧。

我们放下双臂,我们才能向着对方张开怀抱以助“双臂之力”。

我们无意伤害任何人,只想温暖彼此。

如果再无它念,就让全世界都说一声,这就是真的。

纵使我们心生悲伤,我们尚在不断成长。

纵使我们遭受磨难,我们依旧满怀希望。

纵使我们疲惫不堪,我们还是从未放弃。

我们将永远紧密相连,无往而不胜。

不是因为我们再也不会体味挫败的痛苦,而是因为大家再也不会播种分裂的种子。

《圣经》指引我们要心怀憧憬,每个人都将坐在亲手种下的葡萄树和无花果树下,无有恐怖。

如果我们不辜负这时光,那么胜利就不会只在刀刃上闪耀,而在于我们筑起的所有桥梁中。

那即是面对林间空地、我们奋力攀登的山,只要我们心有执念、付诸行动。

因为成为一个美国人不单意味着我们秉承的这份荣耀。

更意味着我们曾经涉足于此,并思考如何将她修复。

我们已经目睹过会使我们国家碎裂,而非分担的力量。

倘若它想拖延我们的民主,这必将毁灭我们的国家。

这种企图差点就得以完成。

然而即使民主可以稍有迟钝,但绝不会被永远遮蔽。

我们坚信这真理,坚守这信仰,因为当我们眺望未来,历史之眼也在注视我们。

这无疑是一个呼唤正义救赎的时代。

我们对它的开端,深怀忧虑。

我们甚至尚未准备好去迎接这样一个可怕的时刻。

但是我们在其中汲取力量去抒写新篇章,为自己赢得希望和欢笑。

有人曾这样问道:我们怎么可能战胜灾难?现在我们可以信誓旦旦:灾难又怎能战胜我们?

我们将不再重蹈覆辙,而是面向未来:一个伤痕累累但完整无缺、仁慈且坚毅、充满激情又无限自由的国家。

我们不会因为遭遇恐吓而调转方向,或者就此放弃,因为我们深知我们的无知和无为将系数弃置给下一代。

我们所犯的错误会成为他们的负担。

但是有一件事是确证无疑的。

如果我们把悲悯与力量浇筑,正义与权利交融,那么爱将会变成我们的遗产,我们的孩子与生俱来的权利也将得到改变。

那么让我们共同营造一个比之前更美好的家园

我青铜般的胸膛中迸发的每一次呼吸,必将会使这个饱受折磨的世界变得光润如初

我们将从西部的金边山丘之上挺立起来。

我们将从风沙肆虐的东北部,那个先祖们最先夺取革命的地方挺立起来。

我们将从西部各州的湖畔之城挺立起来。

我们将致力于重建、和解以及恢复。

纵使海角天涯,在每一处我们称之为国家的地方,我们的人民都神姿英发、熠熠生辉,你会发现他们的苦难与神性共驻。

直到那一天,我们走出阴影燃尽自己,早已无所畏惧。

崭新的黎明,犹如怒放之花。

因为这光芒永不消逝,我们都充满自信,我们勇敢而长久地彼此凝视。

是的,只要我们孤注一掷地去化作它。

(飞白 译)

我们攀登的山

[美]阿曼达·戈尔曼

当白昼降临,我们叩问自己,在永不消退的阴影中,该去何处找寻光的踪迹?

我们经受逝去,那是一片必须跋涉的海。

我们勇敢前行,冒着被沦为兽餐的危险。

我们已懂得,沉默并不总是和平,“正义”的规则与信念,也并不公正。

不知不觉中,属于我们的黎明已经到来。

不管怎样,我们放手去搏。

不管怎样,我们挺过来了,共同见证家国没有破碎,只是大业尚未完成。

我们,是一个国家和一个时代的后继者。在这里,一个瘦小的黑人女孩,一个由单身母亲抚养长大的奴隶后裔,梦想成为总统的她,竟发现自己正为总统朗诵。

是的,我们远非圆满无缺,也远非古朴如初,但那并不意味我们力争组建一个完美的联盟。

我们力争缔结一个拥有共同意志的联盟。

力争构建一个致力于人类所有文化、肤色、身份和状态的国家。

所以,我们抬起双眼,将目光聚焦在你我面前,而非停留在你我之间。

我们弥合分歧,因为认识到要把未来放在首位,就必须首先搁置争议。

我们放下武器,才能伸开双臂彼此相助。

我们无意伤害任何人,但有意融洽所有人。

如果别无他念,就让全世界说,这都是真的。

纵使悲伤欲绝,我们已磨砺成长。

纵使伤痕累累,我们仍心存希望。

纵使身心疲惫,我们也决不言弃。

我们将永远紧紧相依,永远战无不胜。

不是因为我们再也不会尝到挫败的苦果,而是因为我们再也不会播撒分裂的种子。

《圣经》指引我们向往,人人坐在自家葡萄树和无花果树下,就无人会来惊扰。

倘若我们不负光阴,那么胜利就不在于刀剑相杀,而在于所有我们搭建的桥梁。

那是一份承诺,允给林间空地和我们所攀登的山,只要我们敢上。

因为作为一个美国人不止要继承这份自豪。

还要我们踱入过去并思考如何去修复它。

我们已经见识过一种力量,它会粉碎,而非分担我们的国家。

如果它意指拖延民主,这将拖垮我们的国家。

而这一企图差点就得逞了。

民主也许会间歇停摆,但决不会永远失效。

我们坚信这真理,坚定这信念,因为当我们凝视未来,历史也在凝视我们。

这是一个正义救赎的时代。

我们忌惮于它的开端。

我们还未准备好成为这一骇人时刻的继承者。

但在此之间,我们获得书写新篇章的力量,赋予自己希望和欢笑。

曾经我们质疑,我们怎么可能战胜灾难?如今我们可以断言,灾难怎么可能战胜我们?

我们不会退回过去,但会挺向未来:一个遍体鳞伤但完整的,乐善好施但自信的,热情奔放而自由的国家。

我们不会遇到威胁就调转回头或者中断停滞,因为我们知道,无所作为和慵懒怠惰会作为我们的遗产继承给下一代。

我们犯下的错误会成为他们的负担。

但有一件事是肯定的。

如果我们将仁慈与力量融合,力量与正义交汇,那么爱就会成为我们的遗产,它会改变孩子们与生俱来的权利。

让我们留下的国家,比前人留给我们时更好。

每一次呼吸从我青铜敲铸的胸膛里迸发,我们会让这个受尽创伤的世界变得美妙神奇。

我们将从布满金矿的西部崛起。

我们将从大风肆虐的东北部崛起,我们的祖先曾在那里打响革命的第一枪。

我们将从环湖城景的中西部崛起。

我们将从烈日炙烤的南部崛起。

我们将重建、和解与恢复。

我们国家已知的每一个角落以及每一个称之为我们国家的角落上,我们的人民多姿多彩、英俊漂亮,他们将呈现历经沧桑而分外美好的姿态。

当白昼降临,我们走出阴影,满怀激动并且不再恐惧。

崭新的黎明从我们手中获得自由,径自绽放。

光,一直在那里,只要我们足够勇敢去注视它。

只要我们足够勇敢地,成为光。

(一宁 译、Sandy 校)
(0)

相关推荐