Down-to-earth 不是“回到地球”,别再乱翻译啦

英语里有很多地道的表达都不能直译,否则就会闹笑话哦。比如down-to-earth这个表达,千万别翻译成“回到地球”!

‍‍‍

来看一下权威的解释:

If you say that someone is down-to-earth, it means that person is practical, reasonable, and friendly.
这个表达相当于中文里的“务实的”,“接地气儿的”。
来看两个例句体会一下:
JJ is a down-to-earth singer with no pretensions.
JJ是一个特别接地气的歌手,没有任何矫揉造作。
Phil is really down-to-earth, if you want some advice, you ought to talk to him.
菲尔是个很务实的人。如果你需要一些建议,那你应该和他谈谈。
在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon在科学上有了重大进展,别人都来祝贺他,他是这样跟大家保证的:
More testing, more success, more fame. But don't worry, I will remain the same down-to-earth humble Joe I've always been.
更多的测试,更多的成功,更多的名望。但是不用担心,我会一如既往保持那颗踏踏实实的谦卑之心。

‍‍

值得注意的是,这个表达是非常口语化的,那么书面语怎么表达“务实”呢?
可以用一个高级词汇:
pragmatic /præɡˈmætɪk/ adj. 实用主义的
这个词比practical要书面很多,新闻报刊或者文学作品里经常会出现。来看一个例句:
Frustrated, she took the gutsy decision to go back to the same college and study something more pragmatic. She majored in finance, and now has a good job at an investment consulting firm.

受挫碰壁的她勇敢地作出决定,重新回到大学学习更为实用的课程。她主修财务,现在在一个投资咨询公司得到了一份好工作。(经济学人)

以上就是今天的内容啦

关于Down-to-earth的准确翻译

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐