问题来了,“账单”的英语是 bill 吗?no。我相信大家第一反应都是 bill,因为“买单结账”的英文说法是 check the bill, please,另外,“平摊账单”的英文是 split the bill。我们先看看 bill 在《牛津词典》中的定义:
bill 指的是“a document that shows how much you owe somebody for goods or services”(因为购买产品或消费服务而产生的费用记录)。举一些例子:the telephone bill:电话账单electricity bill:电费单gas bill:燃气账单hotel bill:酒店账单
我们在餐厅购买了食物,最后的账单实际上显示的是你欠餐厅的钱,所以用 bill 没毛病。但“支付宝年度账单”可不是显示你欠了支付宝公司多少钱,它本质是一份年度消费清单。这里我们就要用这个词了:statement。有人说这不是“声明”的意思吗?咳咳,别忘了“一词多义”现象!来看词典:
statement 指“a printed record of money paid, received, etc.”(体现你收支情况的打印记录)。这不就是我们从银行拉的“流水单”吗?没错,“银行流水单”就叫 bank statement。那么“支付宝年度账单”是不是可以翻译为 Alipay annual statement ?可以是可以,但有歧义,因为这个表达还可以被理解为“支付宝年度声明”。我们在 statement 前加上 account(账户)就没问题了,Alipay account statement 指“ 支付宝账户流水单”。所以,“2019支付宝年度账单”可以这样翻:2019 Alipay account statement我们再学学“支付宝年度账单”里各种类目的英语:
餐饮美食:Food and restaurant服饰美容:Fashion and beauty生活日用:Daily expense日常缴费:Utilities交通出行:Commuting and travel通讯物流:Telecommunication and logistics休闲娱乐:Leisure & entertainment医疗保健:Health care住房物业:Housing and Property文体教育:Arts and sports其他:Miscellaneous(杂项)