单词全认识,组合起来不知道是什么?你遭遇了...

有问题,欢迎长按二维码分答提问

【昨日长难句】

It is only in recent years that we hear the more honest argument that predators are members of the community, and that no special interest  has the right to exterminate them for the sake of a benefit, real or fancied, to itself.

只是在近些年我们才听到更为诚实的观点,即食肉动物是生物群落的成员,没有特殊利益集团有权为了自身实际或幻想的利益而灭掉它们。

【今日长难句】

In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

音频讲解:

【结构分析】

1. In Europe为地点状语,where 引导定语从句修饰Europe,可译为单句,即:在欧洲,林业在生态上更加发达。或译为“的”结构,即:在林业生态上更发达的欧洲。

2. 句子主干为被动句,the non-commerical tree species/ are recognized as/ members of native forest community, 译为:没有商业价值的树种被认为是原始森林群落的一部分。

3. to be preserved as such, within reason 为句子的修饰成分,单词全认识,组合起来不知道是什么?你遭遇了固定搭配。to be preserved 作为修饰成分,可译为短语:受到保护;as such 表:同样的;within reason 表:合理的。

【参考译文】

In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the noncommercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

在欧洲,林业在生态上更为发达,没有商业价值的树种被认为是原始森林群落的一部分,同样应该受到合理的保护。

【明日长难句】

To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.

(0)

相关推荐