一样是日语,你分得出东京腔和大阪腔吗?

经常到日本旅游的朋友,除了吃喝玩乐之外,在与当地人沟通交流时,有没有发现关东地区和关西地区说的日语并不同呢?

来自日本东京,现在任职日文教学杂志总编辑的Iku老师在个人的Youtube频道上找来大阪朋友进行“实验”,发现在表达同样的意思时,即使只是普通的“你好”、“谢谢”,明明一样是日本人,用语也很不一样。他举出几个例子:

谢谢:

东京:ありがとう。

大阪:おおきに。

为什么呢?

东京:どうしてですか?

大阪:なんでなん?/なんでやねん?

好厉害!

东京:すごいですね!

大阪:すごいやん!

喔~这样喔!

东京:へ~そうなんですか!

大阪:へ~そうなんや!

骗人的吧?

东京:嘘でしょ?

大阪:嘘やろ?

非常美味。

东京:とってもおいしいですね!

大阪:めっちゃおいしいやん!/めっちゃうまいやん!

就好比中国话也有南北腔调之分,大阪腔和东京腔也大不同。大阪腔的特点在于发音时舌头和嘴唇基本上处于放松状态,所以很多子音会变得不清晰,久而久之,就改变了原本的子音。与子音相对,元音比起东京的发音要更明确,大阪腔甚至会把尾音拉长。

除此之外,即使同样一句话的子音元音都相同,大阪腔、东京腔的语调也会不同。因此,我们常常会听到大阪人的句末常以“hen”、“yan”、“yaro”结尾。再加上句子中其他关西腔的表现方式,让大阪腔和东京腔产生了很大的区别。

由于大阪是近畿一带的经济和文化中心,有多家电视台都设立于大阪,大阪腔也借由电视上的相声(漫才)传播到全国各地,同时其他地区的人也对大阪人产生不少误会。Iku在影片中也提出了大部分日本人对大阪人的迷思,如“大阪人都很搞笑”、“大阪人的背上会有老虎刺青”等等,让他的大阪朋友在一旁急忙澄清,“大阪人不见得都会搞笑也不可怕,希望大家不要误会”。

即使听不懂日语,只要是常去日本或是常看日本节目的朋友也能感受得到东京腔与大阪腔之间的些许差异。若有机会去关西地区旅游的话,不妨把这几句简单的“大阪弁”学起来,试着用用看吧。

(0)

相关推荐