人肉界碑!烈士 martyr 的英文词源很有故事!

侃哥的第 1430 次原创

最近,这张图在社交媒体上刷屏了:

中国官方最近公布了中印边境冲突中身亡的戍边战士,大家把对烈士的哀思,寄托一次次对这幅作品的转发上。

我在微博上还搞了一个给这幅画起英文名的活动,我个人最喜欢的是这个名字:

border marker(界碑)

画作中,这位中国战士张开双臂,阻挡着来犯的外军,颇有一夫当关万夫莫开的气势。

而“border marker”一词,把人物比喻成界碑,标记着国土边界,不可逾越。

border 表示“边界”,而“戍边”就是“戍守边界”。

“戍”自古以来就是一个军事属于,表示“(军队)驻防、守卫”,正式的英文用词是 garrison(读音:/ˈɡærɪsn/ )。

garrison 可以做动词,“戍边”的英文就是 to garrison the border。

它还可以做名词,表示“卫戍部队”,或“卫戍区”,比如

Half the garrison is/are on duty.

译:卫戍部队有半数在执行守备任务。

a garrison of 5000 troops

译:有5000士兵驻守的防地(卫戍区)

再来聊聊“烈士”的英语,先看看这个英语新闻的标题:

我们看到,“烈士”一词用了martyr,读音:/ˈmɑːrtər/ 。

因为来自于拉丁文,所以拼写显得有点奇怪,词尾是 tyr,而不是 ter,这一点需强记一下。

这个词的源头跟军事没有关系,是一个宗教概念。

《牛津词典》上的定义很清楚:

a person who suffers very much or is killed because of their religious or political beliefs

译:由于宗教(或政治信仰)而遭受折磨或被杀害的人。

其实就是“殉道者”的意思,也就是为宗教信仰而献身的人。

不过这是该词诞生之处的含义,martyer 早期就是指基督教的殉道者。

现如今也没这么多宗教迫害,在现代语境中 martyr 多指为政治信仰而献身的人。

a martyr to the cause of freedom

译:为了自由事业而献身的烈士

为守卫边疆而牺牲的战士,自然也属于 martyr 的范畴。

以前总觉得抛头颅、洒热血的烈士离我们很远,仅仅出现在爱国主义的老电影里。

但这次,我们意识到,这一个个年轻的生命,真的在抛头颅、洒热血。

还是那句话:哪有什么岁月静好,不过是有人替你负重前行。

There would be no peaceful time without those who bear the cross.

向这份守护,致敬。

(0)

相关推荐