新课标语文90秒:是“加薪”,还是“加鸡腿”?
天天语文伴你第733天
是“加薪”,还是“加鸡腿”?
1. 在阿拉斯加ZM高层谈判中,有一个细节值得咀嚼。
中方“老虎杨”一口气即兴发言16分钟,“翻译张”沉着冷静,在即将翻译之时,美方给予了她“点赞”。
对美方的“点赞”,网络上有两种翻译版本。
一是“给她加薪”,一是“给她加个鸡腿”。
2. 两种版本语言风格差异很大。我询问了三位行家——两位是同事(高中英语教师),一位是学生(长期从事口译)。
回复如下:
3. ◎原文的字面意义是“上升”,意思是“加薪”;“加鸡腿”是当前中文网络用语,经常作为故意搞笑使用。
◎“给她加薪”是规范翻译,正确的!“应该给她加个鸡腿”是不正式的,是调侃的,有点像网络语言。我个人认为可以翻译成“应该给她嘉奖”。
◎“加薪”就是直译,但是,我们现在不是有加班吗?然后,我们经常会说,哎呀,晚上给你“加个鸡腿”。
我觉得,美方表示的其实给他一个奖励的意思。我们呢,在这种情况下,一般会说给你“加个鸡腿”,这种说法现在比较流行,所以我觉得两种翻译都挺好的。
4. 看,三位行家表述了大同小异的看法。
是的,翻译追求“信达雅”——忠实原文为信,文辞畅达为达,有文采为雅。
但,有了“信达雅”,还得关注语言环境。
我以为,译为“嘉奖”更合乎语境,你认为呢?
欢迎在下方留言区留下您的
观点和评论…… O(∩_∩)O
近期“新课标语文90秒”内容回顾:
1
2
3

赞 (0)
