“德不孤,必有邻”公认的英文翻译如下,翻得很好,精髓都出来了:Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.virtue 就是名词的“德行、道德”,be not left to 是使役动词 leave 的被动式+否定式,相当于“不应该”(should not),stand alone 是“孤立”。He who practices it 是“践行它的人”,neighbor 字面是“邻居”,这里比喻志同道合的同行者。而“大道不孤,天下一家”是“德不孤,必有邻”现代版演绎,人民网、中国日报、CGTN 等中国官媒集体把这句话翻译为:We are not alone on the Great Way and the whole world is one family. 其他都还好,就是“大道”被直译成了“the Great Way”,还大写了词头,像个专业术语,而 great 一词太过宽泛,表意略显模糊。结合后面的“天下一家”,此处的“大道”我想应该是指守望相助、和衷共济的正义之道。疫情让我们充分明白,人类是一个休戚相关的命运共同体,面对共同的敌人,没有哪个国家能独善其身,唯有守望相助,和衷共济方能共克时艰。不得不说,中文“大道”二字确实精妙,把这一切都浓缩在里面了,英文中还真的难以找到一个比 Great 感觉更对的词了, 无论 righteous 或 virtuous 都把原义缩窄了,也许模糊的 great 才是准确的。另外,英文中还有两个特别地道的成语,可以表示“命运相连”、“同舟共济”:1.We’re all in the same boat.2.We sink or swim together.
主席的新年贺词中还有一句,也很励志:征途漫漫,唯有奋斗,可以翻译为:The road ahead is long, and striving is the only way forward.