大学英语阅读理解外刊原文阅读
China to pilot levying property tax in selected cities
中国将在选定城市试点征收房产税
China has decided to pilot testing property tax levies in selected cities during the coming five years, to garner experiences before proceeding with formal legislation.
中国将在未来五年在选定城市试点征收房产税,以便在正式立法前积累经验。
The Standing Committee of the National People's Congress (NPC), China's top legislature, adopted the decision on Saturday to authorize the State Council, the cabinet, to pilot property tax reforms in some regions, according to a report by the Xinhua News Agency.
据新华社报道,中国最高立法机构全国人大常委会周六通过了一项决定,授权国务院在一些地区试行房产税改革。
Industry experts say a trial property tax could be tested by the end of this year in selected first- and second-tier cities that have hot real estate markets, most likely in Guangdong's Shenzhen, Zhejiang's Hangzhou, and the southern island province of Hainan.
业内专家表示,房产税试点或将于今年年底前在一些房地产市场火爆的一二线城市试行,最有可能的试点城市是深圳、杭州和海南。
China's central government, ever since 2011, has tried out levying the taxes on high-end private residential properties in Shanghai and Chongqing, two mega cities. Since then there has been much discussion of expanding the tests nationwide, though there has been little progress to date, as many local governments are reluctant to push for such a tax out of worries that the property taxation will cause property values to drop, and dampen market demand of land — a crucial source of local governments' revenues.
自2011年以来,中央政府一直试图在上海和重庆这两个特大城市对高端私人住宅进行征税。自那时起就有许多关于在全国推行房产税的讨论,虽然大目前为止几乎没有什么进展,并且各地政府都不愿推动房产税,因为担心其会导致房价下跌,并抑制土地市场需求,而这一直以来都是地方政府收入的重要来源。
The Xinhua reported the latest NPC authorization for the State Council is for the purpose of guiding rational consumption of housing, and economical use of land resources to promote the steady and sound development of the country's real estate market.
新华社报道称,最新的全国人大授权是为了指导合理消费住房,节约利用土地资源,从而促进我国房地产市场平稳健康发展。
The property tax in the pilot areas will be levied on all types of real estate, including residential and non-residential properties, excluding legally owned rural houses, Xinhua said.
新华社报道称,在试点地区,房产税将对所有类型的房地产征收,包括住宅和非住宅,但不包括合法拥有的农村住房。
With a trial period of five years, the State Council, the cabinet, will roll out specific measures for the pilot real estate tax, and the governments of the pilot areas will come up with detailed implementation rules, the Xinhua report said.
新华社报道称,在为期五年的试行期内,国务院将出台房地产税试点的具体措施,试点地区的政府将制定具体的实施细则。
This new move is of great significance to regulate China's real estate sector, and is one of the most noteworthy policies in guiding properties reform, Yan Yuejin, research director at Shanghai-based E-house China R&D Institute, told the Global Times on Saturday. After the pilot reform is carried out, property sector speculation activities will be strictly regulated, Yan added.
上周六,上海易居中国研发研究院研究总监严跃进在接受《环球时报》采访时表示,这一新举措对规范中国房地产行业具有重要意义,也是引导房地产改革最值得注意的政策之一。严跃进补充道,改革试点的实施将严格规范房地产投机活动。
There has been much debate about whether China should legislate on levying on private residential properties. Proponents say the tax will prevent housing bubbles from getting perilously larger, while opponents caution a property tax will chill the market and significantly shortcut China's economic growth.
关于中国是否应该立法征收私人住宅税,一直存在很多争论。支持者说,房产税将防止房地产泡沫扩大至危险的程度,而反对者则警告称,房产税将使市场降温,并切断中国经济增长的捷径。
It appears the authorities intent to launch a pilot run before officially issuing a new law, because properties taxation is always considered an important reform measure.
由于房产税一直被认为是一项重要的改革措施,当局似乎有意在新法律正式颁布前进行试点。
Jia Kang, chief economist of the Huaxia New Supply Economics Research Institute and an expert on taxation policies, earlier called for pilot testing property levies in Shenzhen and Hainan. Shenzhen city, as the pioneer demonstration zone of reform and opening-up, and Hainan, with the world's largest free trade port zone, have been given greater autonomy for economic reforms, making them suitable choices for experimenting property taxes.
华夏新供给经济研究所首席经济学家、税收政策专家贾康早些时候呼吁在深圳和海南试点房产税。深圳是改革开放先行示范区,海南是全球最大的自由贸易港区,它们在经济改革中有更大的自主权,因而适合开展房产税试点。
China needs long-term measures to regulate the real estate market. China's home prices has been growing at the fastest pace in the first eight months this year after government curbs failed to stem buyer enthusiasm. Home prices in first-tier cities like Beijing, Shanghai and Shenzhen have kept elevating.
中国需要实施长期措施来调控房地产市场。今年前8个月,中国房价一直在以最快的速度上涨,原因是政府的调控措施未能遏制住购房者的热情。北京、上海、深圳等一线城市的房价都在持续上涨。
According to Chinese economist Ren Zeping, China's housing market value reached $62.6 trillion in 2020, nearly twice that of the US and six times higher than that of Japan. Last year, housing accounted for 59.1 percent of total household assets in China.
中国经济学家任泽平表示,2020年,中国房地产市值已达62.6万亿美元,几乎是美国的两倍,是日本的六倍。去年,住房在中国家庭总资产中占比59.1%。
The new tax reform will play an important role in promoting the government's initiative of promoting common prosperity, adjusting income redistribution and realize social equality, industry experts said.
业内专家表示,新的税制改革将对实现政府促进共同繁荣、调整收入再分配、实现社会平等的倡议发挥重要作用。
重难点词汇:
perilously [ˈperələsli] adv. 危机四伏地;充满危险地
