当老外说“She's your double”,可不是指“她是你的两倍”!千万别理解错啦...
大家都知道,“double”的意思是“两倍,双倍的”;
如:
His income is double hers.
他的收入是她的两倍。
He ordered himself a double whisky.
他为自己点了一杯双份威士忌。

所以,当听到有人说“She's your double”时,你会怎么理解呢?
可能有小伙伴会说:
那还不简单,“她是你的两倍”啊!
果真是这样吗?
今天,大麦就来和大家,一起聊聊这个表达。
前几天,外教和一同事聊天时,外教拿出手机来,给同事看了张图,接着说道:
“She is your double!”
同事一脸茫然,她是我的两倍?什么的两倍?...
老外非常尴尬,啥也没说便关上了手机。

这到底是怎么一回事呢?
其实,在英语中,“double”除了能表示“双倍,两倍”之外;
它作名词使用时,还可以用来形容“一模一样的人;极相像的人”。
对此,剑桥词典是这样释义的:
a person who looks exactly the same as someone else.
一个看起来和别人完全一样的人。
所以,“She is your double”的意思,根本就不是“她是你的两倍”,而是“她长得和你几乎一模一样,她简直是你的翻版”。
“your double”也就是“你的翻版,和你长的很像”。
Guess what?I met a man who is your double in Britain.
你猜得到吗?我在英国遇到一个长得和你一模一样的人。
Hey, Lucy, I met someone at a party last week who was your double.
嘿,Lucy,上周我在一次聚会上遇到一个长得和你一模一样的人。

此外,除了“double”,想要表达“长得一模一样”,还可以使用以下表达↓↓↓
1.carbon copy
这个表达的英文释义是:
a copy of a document, made with carbon paper.
文件的复写本。
虽然,“carbon copy”的常见意思是“复写本、复印件”,但它也可以用来形容人的外貌,指长的特别像的人,就好像复制粘贴的的一样。
She's a carbon copy of her mother.
她和她妈妈长得一模一样。
She is a carbon copy of her sister.
她跟她姐姐长得一模一样。
Madoff was his carbon copy.
麦道夫完全是他的翻版。

2.two peas in a pod
这个表达的字面意思,是“一个豆荚里的两颗豌豆”,就如同同卵双胞胎一样,是一个模子里刻出来的,也就是“长得一模一样的人”。
We are two peas in a pod!
我们两个一模一样!
They are like two peas in a pod!
他们就像一个豆荚里的两颗豌豆!
They're as alike as two peas in a pod.
他们非常相像,就像一个豆荚里的两颗豌豆。

3.take after
如果你想要表达某人和家人长得很像,就可以用“take after”,后面接“sb”,组成“take after sb”的表达。
Your daughter doesn't take after you at all.
你女儿长得一点儿都不像你。
His mother is a beauty and he takes after his mother.
他妈妈是个美人,而且他长得很像妈妈。

接下来,无忧君还总结了几个与“double”有关的英语表达,一起去学习一下吧~↓↓↓
1.double-cross
这个表达的英文释义是:
to deceive someone by working only for your own advantage in the (usually illegal) activities you have planned together.
通过在你们共同计划的活动中来谋求个人私利(通常是非法的)的骗子。
所以,“double-cross”的意思,也就是“骗子,欺骗行为”;
此外,它用作动词时,还可以表示“欺骗,出卖”。
Mr Arbor squawked that the deal was a double-cross.
阿伯先生大声抱怨说这笔交易是个骗局。
Don't trust him any more. He is a double crosser.
不要再信他,他是个骗子。

2.double-talk
“talk”的意思是“说话,讲话”;
那“double-talk”就是“讲两遍话”吗?
并不是!
“double-talk”真正的意思,其实是“含糊其词的话;空话”。
如果你问别人一件事,对方含糊其辞,模棱两可,就可以用“double-talk”来表示。
He gave us no real reasons, just the usual politician's double-talk.
他没告诉我们真正理由,只说了些政客常说的空话。
He accused the ambassador of diplomatic double-talk.
他指责这个大使的外交空话。

3.double-quick
“quick”的意思是“快速的,迅速的”;
所以,“double-quick”的意思,也就是“非常快,跑步,快步”。
The TV was repaired in double-quick time.
这电视机一会儿就修好了。
《牛津词典》
I can't even walk, to say nothing of double-quick.
我连走都不行了,更不要说跑步!
danci.911cha.com
't worry. We'll have you out of here double-quick.
别担心,我们会很快把你从这儿弄出去的。

今日份英语,就到这里啦~
你学会了吗?
你还知道哪些表示“一模一样”的英语表达吗?