置念于前

​大念处经-出入息念之“置念于前”

Kevin

Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.

kāyaṃ是疑问代词ka/ki的变格,引导后面这个从句。

paṇidhāya 是paṭidahati 的【独】 决心,意图。parimukhaṃ是parimukha的(面前,嘴巴周围)的依格。satiṃ是sati(念)的业格。upaṭṭhapetvā是“已经建立”(upaṭṭhahati伺候、照顾、近立的〔动名〕〔使役〕)。生硬直译就是“决意把念伺立于面前”。

英文翻译一:

buddhanet.net/e-learnin

And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell perceiving again and again the body as just the body? Here (in this teaching), bhikkhus, a bhikkhu having gone to the forest, or to the foot of a tree, or to an empty, solitary place;note21sits down cross-legged,note22keeping his body erect, and directs his mindfulness (towards the object of mindfulness).

英文翻译二:

Lost in samsara

"There isthe case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — sits down folding his legs crosswise, holding his body erect and setting mindfulness to the fore [lit: the front of the chest].

汉传的翻译:“诸比丘!于此,比丘往森林,往树下,往空闲处而结跏趺坐身正直,思念现前”。抱歉这个翻译实在是容易误会,古译者的意思应该是“将念思现于面前”。

庄春江居士的翻译:“比丘怎樣住於在身上隨觀身[ChngFn10]呢?比丘們!這裡,比丘到林野,或到樹下,或到空屋,坐下,盤腿後,挺直身體,建立起面前的正念後[ChngFn11]。”

玛欣德尊者《上座部佛教修學入門》:”将正念现起于面前,将正念确立在自己的业处,即鼻头这一代区域的呼吸。"

玛欣德尊者《大念处经》开示(四) 宝峰禅寺禅修营 2007年6月20日: "如果这些前期工作都做了,那么闭上眼睛,把心放在呼吸跟鼻孔出口的这个地方,这一带,就是我们应当专注呼吸的地方。我们应当如何来确定这个地方呢?无论是在鼻孔出口的地方,无论是左鼻孔右鼻孔也好,或者说人中这个地方也好,嘴唇上方这边也好,总之,在这个区域能够感觉到呼吸那就在那个地方感觉呼吸。然而不要随着它进去鼻腔里面,也不要离开这个区域而注意呼吸。。。我们在上次时讲到的笑话,就是叫他看门,他就把门背着,结果他的家里被偷了东西,他的主人怪他,他说:我是把门看着的,我把门背着的。所以我们应当要找对对象,不要找错对象。就是说,叫我们去专注呼吸我们就只是专注呼吸,是在这里(指人中部位)专注呼吸而不是在其它地方专注呼吸,而且专注呼吸不要去专注自己的感觉,然后就能够专注在鼻孔出口处或者人中这一带的呼吸,就让心只是知道它的呼吸就可以了,知道进的呼吸,知道出的呼吸。这样持续地让心保持很单纯很平静地知道呼吸。"

小结:因为我们修习的所缘都是概念法,所以出入息念所专注的呼吸绝不是呼吸空气的冷热、鼻子皮肤的触感、甚而对呼吸道的触感。如果去关注触感,会非常容易引起控制呼吸、憋气、发紧等等禅病,不可不知。

(0)

相关推荐