抓到关键词了吗?没错,“嗅觉缺失、嗅觉障碍”。值得一提的是,该组织的名称就非常巧妙地体现了这一点。· abscent 由两部分组成(不是英语中本来有的单词):前缀ab-:表示“离开,缺失”scent /sent/ n. 香味 (例:the scent of flowers 花的芬芳)合起来就寓意「失去嗅觉」同时,它是借用了英语中本来就有的一个词——absent /ˈæbsənt/ a. 缺席的 (例:be absent from work 缺勤,没上班)新冠疫情爆发后,AbScent发现,越来越多的新冠患者出院后,都出现了不同程度的嗅觉问题。比如,“嗅觉丧失”:什么味道都闻不到了;“幻嗅”:本来什么味儿都没有,却能闻得到(极其罕见的一种病)。此外,还有一种是这样的:香水闻起来像臭鸡蛋,自来水闻起来像尸体,就连老公或老婆刚洗过的头发,闻起来都令人作呕。这种病叫做——“嗅觉倒错”。简单说就是——The fair is foul and foul is fair.臭的闻起来是香的,香的闻起来是臭的。· fair /fer/ a. 好的,美丽的· foul /faʊl/ a. 恶臭的,难闻的(注意:这句话押了头韵)据统计,目前全球1亿确诊患者中,约有6500万人失去了嗅觉和味觉,其中650万人发展为“嗅觉倒错”和“幻嗅”。鉴于以上种种,2020年3月份,AbScent为这些人成立了专门的“新冠小组”,目前已有两万多名会员。
新冠嗅觉与味觉丧失小组· smell /smel/ n. 嗅觉people who lose their sense of smell失去嗅觉的人们· taste /teɪst/ n. 味觉I've lost my sense of taste.我尝不出味道。BBC也为此做了专题报道——
嗅觉倒错:自从得了新冠,食物就让我想吐· vomit /ˈvɑːmɪt/ v. 呕吐He had vommitted up his lunch.他把午饭都吐出来了。47岁的Clare Freer就是这些人中的一员。
她在去年3月份感染了新冠病毒,康复之后却意外发现:自己的嗅觉出问题了。原来最喜欢的外卖再也不吃了,因为闻起来像臭了的香水;把任何食物放进烤箱,都会闻到一股刺鼻的化学味道。从此,为这个四口之家做饭,就成了最让她煎熬的痛苦。"I go dizzy with the smells. A putrid smell fills the house as soon as the oven goes on and it's unbearable … I can't even kiss my partner any more." she says.她说:“那些味道让我感觉头晕。烤箱一启动,一股腐臭就弥漫到整个家里,太难以忍受了……我甚至没办法亲吻我爱人了。”Since the summer she has been living on a diet of bread and cheese because it is all she can tolerate. "I have zero energy and ache all over," she says.从(去年)夏天开始,她就只吃面包和芝士,因为这就是她能忍受的全部。她说:“我一点精神都没有,浑身上下哪哪都疼。”· live on sth 只以…为主要食物She lives on burgers.她一般只吃汉堡。除了身体,精神上也受到影响。It has also affected her emotionally; she says she cries most days.这个病也影响了她的情绪。她说大部分时候她都在哭。
左:Clare大女儿 右:Clare如果说,把香的闻成臭的让人痛苦,那么,把臭的闻成香的,又该是什么心情呢?For some people, nappies and bathroom smells have become pleasant - and even enjoyable. It is as if human waste now smells like food and food now smells like human waste.对有些人来说,尿布和卫生间的味道变得好闻了——甚至令人心旷神怡。就好像,屎闻起来像食物,食物闻起来像屎。· human waste 人类排泄物(主要指尿液和粪便)