外国爱情诗赏析《在高高的山峦中间……》意大利〕 但丁

〔意大利〕 但丁

在高高的山峦中间,沿着河谷

你把我百般伤害,爱神,

在那儿,我始终听你的使唤。

你抚摸我,不论我活着还是死去,

你的光辉强烈而熠熠逼人,

在我走向死亡的路中闪现。

唉! 我看不到女郎或男子汉

为我的痛苦而伤心悲叹。

如果她对我也不能垂怜,

我对别人更不抱帮助的希望。

她被放逐而逃离你的庭院,

对你箭矢的打击并不放在心坎。

骄傲在她胸口筑起一道护栏,

每一支箭都折断而迷失方向,

心里装了甲,什么都不能伤。

(钱鸿嘉 译)

《在高高的山峦中间……》选自《诗集》,可能是在但丁遭流放以后写的。但丁早年对政治怀抱极大的热情,曾当过佛罗伦萨的行政官,后因支持的皇帝派失势,被教皇开除教藉,并遭永久的放逐,至死没回到故乡。

诗的第一节,诗人用极其抒情的笔调,写出抒情主人公对着高山、河谷呐喊,呼唤,倾诉自己的衷肠。贝亚特丽契虽然已永远长眠于地下,但诗人对她的爱依然没有改变,这种爱仍然时时在折磨着诗人的身心。

诗的第二节,以梦幻的方法,把这种感情进一步强化,具体化,贝亚特丽契虽死犹生,诗人无论什么时候,甚至将来死亡以后,他的灵魂都能感受到她的存在,感受到贝亚特丽契天使般的温暖与关怀。相反,诗人却虽生犹死,在他走向死亡的旅途中,因为贝亚特丽契的光辉、她的指引,才使诗人的灵魂超拔出尘世,变得纯洁,活着才有一点意义。

诗的最后一节,以一声长叹作为情感抒发的转折点,由强烈的抒情转入低沉的倾诉。叙述诗人痛苦无处可诉,寂寞无助的心情;连他心爱的女郎都不能理解诗人一颗痛苦而炽热的心,更不敢指望得到别人的理解和安慰。回想从贝亚特丽契活着直到她死亡,诗人的爱神屡遭她的放逐,不能被接纳。尽管如此,诗人并没有把各种利箭的打击放在心上。因为诗人以能够爱上这样一个高贵、圣洁的女郎感到光荣和骄傲,只要诗人心里充满爱,什么打击都不害怕,也感觉不到受了什么伤害。

在这首诗里,但丁一方面歌颂贝亚特丽契虽死犹生,她的光辉同山河同流,日月同在。另一方面表现出但丁对贝亚特丽契的爱已经超越生死的界限,凌驾于痛苦与欢乐之上。尤其是诗的最后二句,写诗人明明受了伤害却仍然以这种爱为荣,矢志不渝,这种超越尘世的爱情,极为崇高、圣洁,同时也感人至深。

但丁自始至终一直爱着贝亚特丽契,把她奉为心灵的女主人,除了贝亚特丽契的美丽、纯洁,真诚、娴静外,更重要的是因为她具有但丁寻求的那种渴望已久的东西:一种启示真理的气质。真实的贝亚特丽契也许只是一个模糊的人物,但在但丁的爱情诗中她却是一个魅力无穷、光彩照人的女性,她的人格体现着一种全新的女性之善的概念。因而在但丁漫漫的,甚不得志的一生中,贝亚特丽契一直是诗人走向理想境界的思想和精神的指路人,她像圣母一样伴随着诗人在纷乱的尘世中探求一条通向和平的永生之道。

(0)

相关推荐

  • 《神曲》| 李迪迪解读

    关于作者 但丁是意大利中世纪诗人.文艺复兴开拓者和意大利语之父,文学地位与莎士比亚齐肩.但丁用他强大的原创力征服了世界.他写作<神曲>,创造了意大利语,创造了由地狱.炼狱.天堂三界构成的宇 ...

  • 珠有泪

    据说,但丁九岁时就遇到了"女神",天使般美丽的贝亚特丽采让九岁的但丁产生了贯透全身的崇高力量,可是没有人"给以应有的注意".但这是一场单相思.贝亚特丽采嫁给了一 ...

  • 但丁《神曲》如果爱,请干净地爱,把爱情献给爱情

    <神曲> 作者: [意] 但丁/ 豆瓣评分:8.6 <神曲>是但丁的代表作.故事叙述主人公但丁本人在三十五岁那年突然迷失了正路,彷徨了一夜之后,来到一座曙光笼罩的小山脚下,刚欲 ...

  • 【但丁逝世700年】宋若词 | 但丁在人间

    但丁的现代性正在许多出人意料的地方展示出来.他知道见到形体而不能相拥的痛苦,伸出手触到一片空虚的落寞,他把我们可能会有的情绪都温柔地收集起来,在<神曲>14233行的十一音节的三韵句里,密 ...

  • 《神曲》意大利诗人阿利盖利·但丁

    ​阿利盖利·但丁(1265-1321),意大利诗人.文学家 "能够使我飘浮于人生的泥沼中而不致陷污的,是我的信心." | 神曲 | 阿利盖利·但丁 我走过我们人生的一半旅程, 却又 ...

  • 外国爱情诗赏析《高高的庄园里许多鸟》〔英国〕丁尼生

    [英国] 丁尼生 高高的庄园里许多鸟, 看天色已经是薄暮, 茆德,茆德,茆德, 它们就叫喊,就招呼. 茆德呢? 在我们的树林里; 不是我还有谁陪着她? 她采着林场的野百合, 千百朵一块儿开花. 我们的 ...

  • 外国爱情诗赏析《夏夜》〔英国〕 丁尼生

    [英国] 丁尼生 一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了; 宫廷散步场上的扁柏并不动摇; 斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼: 萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧. 乳白色孔雀垂头象一个幽灵, 像一个幽灵一样,她隐隐约 ...

  • 外国爱情诗赏析《吟游诗人》〔意大利〕 白尔谢

    [意大利] 白尔谢 吟游诗人孤独地 走过幽暗的树林, 严酷的命运之神 压得他喘不过气. 他那俊美的面庞 已被悲哀摧残得变形, 歌手唱出的声音 已不再同从前一样. 内心深处在暗暗燃烧, 他把愿望.忧愁和 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...