趣味语言 | apprendre既指“学”也指“教”?来聊聊那些有两个截然相反含义的单词!
Lotus
法国巴黎高翻笔译硕士,在法国度过了四年时光,对法语和牛角包满怀热爱。
Intro / 前言
不知道大家在学习法语的过程,会不会觉得apprendre这个词有点奇怪呢?“学习某种外语”是apprendre une langue,“教别人”是apprendre à qn,所以apprendre既是“学”也是“教”??这两个意思难道不是完全相反吗?
没错!恭喜你发现了语言中一种有趣的现象!
今天,让我们一起来聊聊这种现象吧!

Part 1:énantiosémie是什么?
刚才我们看到的这种现象叫做énantiosémie,在英语中叫auto-antonym。
在中文里叫...自反???啊不是,划掉。
其实这一现象的英文名称很好地概括了其实质,就是“自己和自己相反”的意思,也就是说un mot qui signifie une chose et son contraire,即一个单词有两个或以上的含义,且其中两个含义刚好是相反的。
更有意思的是,这一现象还有两个英文名称,分别是contronym和Janus words。
神夏粉在哪里!有没有想到这个!

Janus(雅努斯)是罗马神话中的双面神,有前后两张面孔,分别面对着过去和未来。

可以看到,这两张面孔也是朝向两个完全相反的方向。用来形容“一个单词的两个截然相反的意思”简直太妙了啊!
我在找资料的时候也看到法国人纷纷吐槽,英语的auto-antonym和contronym简直就是不言自明,法语的énantiosémie到底是个什么鬼东西...
Part 2:法语中有哪些énantiosémie?
让我们重点关注一下法语中的énantiosémie吧!
除了刚才提到的apprendre以外,以下常用词汇也同时具有un sens et son contraire:
(注意:下文仅列举单词含义相反的那两个意思,单词包含的其他意思因为与本文主题无关,在此不作列举)
chasser
打猎、捕捉(动物),也就是“把动物抓过来”
un chat sauvage qui chasse des rongeurs
驱赶、驱逐,也就是“把人或物赶到更远的地方”
ses parents l'ont chassé du foyer familial
consulter
(医生)接待病人,看诊
Les médecins ont consulté sur sa maladie. 医生对他的病进行了会诊。
(病人找医生)看诊;咨询(别人)
consulter un médecin,向一位医生咨询
crépuscule
<古义>晨曦
<现义>暮色,黄昏;<转义>衰落
le crépuscule de la vie,暮年,晚年
défendre
防御,防护(prendre la défense de)
défendre son intérêt,捍卫某人的利益
禁止
il m'a défendu de sortir,他不让我出去
dispenser
分配(只有在作“分配”的时候,dispenser才无需搭配de)
dispenser des soins aux plus démunis,为贫困者提供照顾
免除(dispenser de)
se faire dispenser de cours,获得不用上课的权利
Je vous dispense de faire des commentaires. 请不必再说了。(这个语气可以感受一下...)
drainer
排水
drainer un champ inondé,为被淹的田排水<引>会聚各条河流的水,吸收(资金)
ce fleuve draine toutes les eaux de la région
Cette société financière avait drainé tous les capitaux de la région.这家金融公司吸收了本地区的全部资本。
=> 这个单词出现在法语科代表带你读Le monde diplomatique (12)中小标题为Développer les capacités de production的那一段。
hôte
主人
remercier ses hôtes,向东道主致谢
客人
accueillir ses hôtes chaleureusement,热烈欢迎宾客
jurer
(凭上帝、圣物等)宣誓, 发誓, 起誓, 立誓
jurer son honneur de dire la vérité,以自己的名誉发誓说真话
je vous jure que je n'ai rien fait,我向你发誓我什么都没做
亵渎, 说渎神的话(其名词形式injure指的也是“辱骂的话”)
jurer (le nom de) Dieu,渎神
louer
把...租给(别人)(即主语是房东)
louer une maison à qqn,把房子租给某人
(向...)租(即主语是租客)
louer une maison,(向...)租房子
=> 大家有没有想到中文的“借”呢!大家是否记得老师曾经说过,“把自己的东西借给别人”要用prêter qch à qn,“向别人借东西”要用emprunter qch à qn呢?
malheur
不幸, 灾祸, 灾难
il s'est ému de notre malheur,他被我们的不幸打动了
成功
faire un malheur,大获成功
=> 我个人觉得这里的faire un malheur就好像英语中的break a leg,都产生于且仅用于特定情境(戏剧和影视作品),一般来说只要知道有这个意思就可以了。
短语来源:https://www.expressio.fr/expressions/faire-un-malheur
partager
分割, 分配(即大家各取一部分,互相无重叠)
partager le travail entre des ouvriers,把工作分派给工人
Les avis sont partagés sur ce point. 在这点上意见纷纭。
分享,赞同(即大家共同拥有,互相重叠)
partager l'opinion de qn,赞同某人的意见
=> 在法语科代表带你读Le monde diplomatique (24)的最后一段中,也讲解了partagé和mitigé的用法。
sacré
神圣的
se référer aux textes sacrés,参考圣书
les valeurs les plus sacrées de la République,共和国神圣的价值观
[俗]可恶的,该死的
sacré menteur ! 可恶的说谎者!
sanctionner
批准, 认可
sanctionner une loi,批准一项法律惩罚, 制裁;处分
être sanctionné conformément à la loi,依法制裁
Part 3:如何判断单词的含义?
在出现“一个单词有两个截然相反的意思”的情况时,选择合适的意思就成了非常重要的问题,因为如果选错,那么句子的意思就会截然相反。
那么要如何选择正确的意思呢?
答案非常简单:上下文!!
比如在法语科代表带你读Le monde diplomatique (12)中,有这么一个句子:
Mais ce même souci d'assurer une balance commerciale excédentaire, pour drainer la monnaie dans le royaume et en accroître le Trésor, va également les conduire à préconiser toute une série de mesures propres à assurer le développement du capital industriel.
drainer,原义是“排水”,引申义是“汇聚河水”或者是不仅限于河水的“引流”,再引申得抽象一点则是“吸收(财富)”。可以看出,词语某些意思(汇聚水和排出水)是相反的,具体指什么要看语境。原文中drainer后半句的意思是“增加国库财富”,那么位于并列连词et前面的drainer自然指的是汇聚财富。
另外有一些单词本身的搭配就决定了其涵义,比如上面提到的dispenser,在作“分配”的时候不需要和de一起使用,作其他涵义(即“免除”等)时都需要搭配de。
Conclusion / 结语
今天的讲解就结束啦!
在写法语科代表带你读Le monde diplomatique (12)的时候,我其实就已经关注到这个现象,但是今天突然决定深究一下,越挖越兴奋,因为语言里的现象实在是太有意思了!我们平常遇到的语言现象很多都不仅仅是特例,背后可能都有一整套体系和演变历史,一挖就能顺藤摸瓜摸到好多有意思的东西!希望今天的这篇文章也能让你学到一点新知识,给你一点探索语言现象的好奇心。
