【日本经典故事诵读】味噌の臭い

味噌の臭い

むかし、あるところに、おばあさんがいました。 

おばあさんは、貯めたお金を泥棒に取られてはたいヘんと、味噌甕のそこに隠しておきました。

 ところがある日、おばあさんがちょっと家をあけた隙に、味噌甕のそこのお金を、全部盗まれてしまったのです。

「どうか、泥棒を捕まえてください」 

おばあさんは、町奉行の大岡越前守(おおおかえちぜんのかみ)に訴えました。

「よしよし、任せておきなさい」越前守えちぜんのかみは、おばあさんの家の近くに住んでいる人たちを集めて、

「この中に、泥棒がおる。犯人は味噌甕のお金を取るとき、味噌をかき回したはずじゃ。味噌に手を突っ込むと、半年は、臭いがなくならん。隠しても、調べればすぐに分かるぞ」と、言いました。

 すると、後ろのほうに坐っていた男が、そっと手を出して、臭いを嗅いでいます。

 越前守の話しを聞いて、味噌の臭いがついているかどうか、心配になったのでしょう。

「その男をひっとらえよ」 

越前守は、こうして犯人を捕まえ、盗まれたお金をおばあさんに返してあげたのです。

「うむ、これにて、一件落着!」

味噌甕:酱罐。

町奉行:

かき回す:搅和;搅拌;翻弄。

突っ込む:闯进;深入;插入。

そっと:悄悄地;偷偷地;不惊动。

ひっとらえる:抓住,逮住。

落着:了结,解决。

大酱的味道

从前,有一个地方住着一位老奶奶。

老奶奶怕积攒的钱被贼偷了,把钱藏到了酱缸底。

没有想到,有一天,老奶奶出门不在家的短时间内,酱缸底的所有的钱都被贼偷走了。

老奶奶到地方长官越前(现在福井县东部)守(长官)大岡那里诉讼,央求说:

“请一定帮我把贼找出来。”

越前守答应说:

“好的,交给我吧。”

越前守把老奶奶家附近的人都叫来说:

“你们之中有一个人是贼。犯人在拿酱缸里的钱的时候,一定会搅拌酱缸里的酱。手插到酱缸里的话,半年都会有味儿。一查就知道是谁干的,藏也没有用。”

听了越前守的话,坐在后面的一男子,偷偷的伸出手,用鼻子闻了闻,他担心手上有酱的味儿。

“抓住他!”越前守命令说。

这样,越前守抓住了犯人,把被偷的钱还给了老奶奶。

“嗯,又了结了一个案子!”越前守像以往一样说道。

(0)

相关推荐