千古名探,中国的福尔摩斯——狄仁杰,他与荷兰外交官的故事
对于狄仁杰,我相信大家并不陌生。狄仁杰,字怀英,在公元630年出生于并州,公元700年时逝世。狄仁杰由科举考试中的明经科所录取,进入官场。他不仅是唐高宗时期的朝廷要员,还是武周时期的宰相,官拜凤阁鸾台平章事。在位期间,狄仁杰刚正不阿,不惧权贵,但他最广为流传的还是他断案的本领。

然而,狄仁杰身为大理寺丞,本身并没有亲自参与到案件的侦查中,而是将基层官吏所审的案件逐一复查,并不断审阅卷宗,在卷宗上寻找疑点,从而查出真相,杜绝了冤假错案,提高了审判的效率。但后世的人们却将狄仁杰“神断”的本领变成了“神探”的本领,这又是为什么呢?
这一切都要归功于一个名叫高罗佩的荷兰人。
荷兰外交官
高罗佩,原名范·古力克,1910年出生于荷兰聚特芬,他的父亲是荷属东印度(印度尼西亚)的军医。相传,高罗佩在年仅五岁时就对家里花瓶上的汉字产生了浓厚的兴趣,心里埋下了对博大精深的中华文明的向往的种子。他在16岁时正式学习中文,在大学期间除了中文的学习之外,还不断了解日文、藏文、梵文等各种东方语言。
1935年,高罗佩从大学毕业,进入了荷兰的外交界工作,成为了一名荷兰外交官,任职于远东各国。他在工作之余坚持从事汉学研究,并且以写小说作为自己的生活爱好。
高罗佩的外交官生涯并未有什么突出的地方,但他在驻重庆大使馆时,结识了不少中外名流,例如徐悲鸿、郭沫若、叶诗梦等,并对中华文化的琴棋书画、诗歌和古玩都有了进一步的了解。

在重庆任职期间,高罗佩有幸读到了清初公案小说《武则天四大奇案》。书中刻画的狄仁杰睿智、机敏、一丝不苟、明察秋毫,高罗佩立马就被狄仁杰完美的形象所折服了,在中国竟然有这样的一位人物,在办案能力、逻辑推理能力、刑事侦讯能力等方面比起西方的福尔摩斯,均是有过之而无不及。不仅如此,更令他叹为观止的是,中国公案小说与西方的侦探小说相比,在人物刻画、逻辑性、推理性和故事性上都更加缜密。
于是,高罗佩决定把《武则天四大奇案》翻译成英文,让更多的西方读者了解,在中国,有这样一位断案如神的狄公。
广受好评
高罗佩所译的《武则天四大奇案》在西方国家一经发行,好评便如潮水般涌来。显然,狄公的才华让西方读者心悦诚服,许多读者纷纷要求高罗佩继续翻译更多关于狄仁杰侦察破案的小说。然而,除了《武则天四大奇案》这本书之外,高罗佩再也找不出更多关于狄仁杰的书了。为了不让自己的读者失望,他决定自己提笔,写一本以狄仁杰为主角的探案小说!事实证明,他的这个决策是无比正确的,不仅让狄仁杰的形象走向了全球,成为了能够与福尔摩斯相提并论的人物,高罗佩本人也因此成名,享誉全球。

高罗佩所著的第一部英文版狄仁杰探案小说《铜钟案》一经发布便大受好评,读者强烈要求他继续推出新作品,高罗佩不负所望,连续发行了《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》、《湖中案》、《四漆屏》等,这些作品最终整合在一起,构成了《狄公断案大观》。
在写小说期间,高罗佩呕心沥血,数次想要封笔,但是在广大读者和出版社的压力下,他不得不重新提笔,一写就是十三年,平均每年写一部,总共包括十五个中长篇和八个短篇,约一百三十万字。1967年,56岁的高罗佩诊断出患有肺癌,在写下绝笔《诗人与谋杀》之后,次年在海牙逝世。
《狄公断案大观》全文都是用英文所著,在全世界畅销量惊人,并且陆陆续续地被翻译成十几种文字,在全球范围内推广,多次被改编成影视作品,在荧幕上被观众们所称赞。
人物形象
高罗佩笔下的狄仁杰不是儒家正统思想下一本正经、不苟言笑的清官形象,也不是像西方侦探那样我行我素、剑走偏锋。他笔下的狄仁杰,严肃中带着幽默,机智敏捷而不显山露水;清正廉洁却不拘泥于刻板;文武双全,能侦察断案,亦可率兵御敌;在恶人面前威严尽显,在百姓面前却不失亲和力;在黑暗面前惩恶扬善,伸张正义。实为不可多得的旷世奇才。
另外,《狄公断案大观》中的插图,全部都是由高罗佩亲手绘制,仿描明版的图形,根据小说的情节组合在一起,二者相辅相成。《狄公断案大观》成为了高罗佩一生当中最闪耀的成就,让世界更加了解中国,其影响远远超出了他自己在中国研究的其他作品。与此同时,《狄公案》也为日后西方学者研究中国法制史提供了宝贵的参考资料。

结语:
“运转鸿钧包万有,日行河月胎鲜。人间万物本自然,恢恢天网秘,报应总无偏;在位古称民父母,才华万口争传。古今多少圣和贤,稽天行大道,为世雪奇冤。”各位朋友,你们还知道哪些关于狄仁杰的故事呢?欢迎在评论区积极讨论。
图片来源于网络,若有侵权,请联系作者删除!
