《小猪佩奇》把姥爷姥姥翻译成爷爷奶奶,是故意的吗?






苏丹式的亲属称谓制度如下:


在英文中,爷爷外公都是 grandfather,奶奶外婆都是 grandmother。
父亲和母亲的兄弟统一用uncle表示,姐妹统一用aunt表示;而uncle和aunt的子女统一用cousin表示。
总之,亲属的称谓比较宽泛。

所以《小猪佩奇》刚引进的时候,翻译者还不清楚动画片里的猪长辈到底是姥爷姥姥,还是爷爷奶奶,就想当然地把 gandpa、grandma 翻译成爷爷奶奶了。
那么问题来了,在英文中我们怎么知道外国人说的 granfather/grandpa 是姥爷还是爷爷呢?

在口语中,外国人会在 grandpa 后面加上名字或姓氏来区分爷爷和外公。
如果一个人的外公叫 Ben,爷爷叫 Jack,他就会称呼外公为 Grandpa Ben,爷爷就是 Grandpa Jack.
同样的,如果爷爷那边的姓氏是Smith,外公那边的姓氏是 Bronte,他也可以叫爷爷 grandpa Smith,外公也就是grandpa Bronte.
在中国,直呼长辈的姓名是很失礼的行为,但是在国外,他们通常会在亲戚单词后加名字或者姓氏来区分。

赞 (0)