考研翻译真题每日一练(1108)

今天是12月8日,距离四六级剩余7天,考研剩余仅仅14天,👇是近期推文汇总。感兴趣的话,可以戳开读一下。

大三、四六级未过,冲刺阶段怎么学?将来考研,咋办?

考研:大作文功能句总复习(英语二)

考研:大作文功能句总复习(英语一)

考研: 小作文功能句总复习(英语一、二均适用)

作文从现在开始背,来的及吗?

你再努力一把,四六级就过了

慌、学不进去,怎么办?

想过毕业之后可能要面对的生活吗?

冲刺阶段,老怀疑自己考不上,怎么办?

四六级翻译高频词(基础)

有人一星期进步124分,怎么做到的?

19和20年考研的孩子,这些弯路,不要走,好吗?

考研坚持到现在,复习的不好,要放弃吗?

解密:如何躺着过四六级?

给你们参观一下我的“逗逼”学生们

正确率原来不错,最近突然就不行了,怎么办?

别去假装很努力

考试临近,你觉得时间够用吗?

做过的真题,有必要二刷吗?

Never give up any opportunity to make progress!

We, never met, always love in mind!

先听课,消化吸收课程内容

再用每天10分钟

攻克一个长难句

四六级考研复习中的困惑

欢迎长按二维码分答提问

【昨日回顾】

Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. 

译文1:

许多国家正在将英语引入小学课程(0.5分),但似乎没有更多人鼓励(0.5分)英国的学龄儿童和学生们(0.5分)流利掌握其他语言(0.5分)。 

译文2:

许多国家正在将英语引入小学课程,但英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。

【今日长难句】

2017年第49题

The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

【词的处理】

identify / aiˈdentifai / vt. 确认,认出,鉴定

present / priˈzent / vt. 表现出

provider / prəˈvaidə(r) / n. 提供者

sector / ˈsektə(r) / n. 部门,领域,行业

【参考译文及翻译技巧】

The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

译文1:

David Graddol 所发现的变化(0.5分)给教授他国人士英语的英国机构(0.5分)以及更广阔的教育市场(0.5分)带来了清晰而重大的挑战(0.5分)。

译文2:

David Graddol 所指出的这些变化构成了明显的重大挑战,挑战的对象是向其他国家的人提供英语教学的英国个人和组织机构乃至更广泛的教育产业领域构。

1. 句子主干为主谓宾宾补结构,即:The changes/ all present/ clear and major challenges/ to A and to B. 主干中“present challenges to … ”的组合需要结合语境译为“对……构成挑战”。

2. identified by David Graddol 为The changes 的后置定语。

3. UK’s providers of English language teaching to people of other countries 译为:向其他国家的人提供英语教学的英国个人或机构;其中provider本意为“供应者、供应商”,此处意译为:提供……的人或机构。 broader education business sectors 译为:更加广泛的教育产业领域。

4. “译文1”将修饰成分与主干柔和在一起,“译文2”对修饰成分进行单独处理。

【明日预告】

It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and a use of English, a basis for planning to meet possibilities of what could be a very different operating environment.

学完了?奖励你们放松一下,重温课堂的那个欢乐情怀吧

(0)

相关推荐