英语习语典故:cut the Gordian knot 快刀斩乱麻
公元前四世纪时,小亚细亚各邦林立,其中有个叫佛里吉亚(Phrygia)的国家,是个繁荣兴盛的文化之邦。相传,国王戈耳迪(Gordius)用绳子打了一个非常复杂难解的大结,并且预言:“谁能解开这个结,就能征服全亚洲。”从这个时候起,不知有多少人前仆后继地试着解开“戈耳迪之结”(Gordian knot),可是始终未能如愿,成为一个悬而未解的难题。多年以后,马其顿国王亚历山大(Alexander)以其雄才胆略统一了全希腊。在向亚细亚进军途中经过佛里吉亚。当他看见这个奇怪的结后,伸出宝剑大手一挥,这个悬宕多年的结顿时迎刃而解了。后来,亚历山大果然征服了亚洲,建立了历史上空前强盛的亚历山大帝国。因此后人就用Gordian knot(戈耳迪之结)来比喻“千头万绪、不知如何解决的难题”,而用亚历山大斩断绳结的行为(cut the Gordian knot)来比喻“快刀斩乱麻”、“大刀阔斧地解决棘手难题”。
例句:Let's cut the Gordian knot in doing with such a complicated matter. 让我们快刀斩乱麻地解决这个棘手问题。
cut a dido:恶作剧
来自古希腊传说。据说,狄多(Dido)是北非古国迦太基的创建者和女王。她原本是腓尼基城邦推罗(Tyre)国王的女儿,因为遭遇宫廷政变,被迫逃亡非洲。她率领一些部属在北非海岸登陆后,请求当地酋长赐予她一块土地,以便她能安身立命。酋长心中不乐意,又不愿与她刀兵相见,于是想了一个刁难的法子,允许她可以获得一张牛皮能够涵盖的土地。聪明狄多将牛皮剪成细条,圈了好大一块地,并在上面建立了迦太基城。从此以后,人们就用cut a dido或更常见的cut up(像狄多那样切开牛皮)来比喻“恶作剧、开玩笑、胡闹”。
例句:Billy, stop cutting up! Or I’ll send you to theprincipal’s office. 比利,别闹了!再闹我就送你们到校长办公室。
Damon and Pythias:刎颈之交
来自古希腊和古罗马民间传说。据说,公元前4世纪在意大利的叙拉古有一对好朋友,名叫达蒙(Damon)和皮西厄斯(Pythias)。皮西厄斯因为触犯国王狄奥尼西奥斯(Dyonysius)被判死刑。他很想在死去之前见见父母亲和朋友,于是他请求国王放他回家一趟,并保证按时回来伏法。但是国王不相信他会信守诺言,认为他只不过想借机会逃走。这时达蒙挺身而出,愿作为人质替皮西厄斯坐牢。国王钦佩达蒙的勇敢,就准了他们的请求。转眼之间刑期到了,但皮西厄斯没有回来。达蒙做好了死的准备,他对朋友的信赖一如既往,坚定不移,相信他朋友一定是身不由己或路途受阻。
就在他被押赴刑场的最后时刻,皮西厄斯及时赶到了。暴风雨和船只失事使他耽搁了。达蒙和皮西厄斯如此信赖,他们的友情如此真挚深厚,国王深深为之感动,于是,他放了他们俩,还不无感慨地说:“我愿意用我的全部财产换取这样一位朋友。”
古罗马政治家、演说家、哲学家西塞罗曾把达蒙和皮西厄斯誉为忠实的朋友之典范。在英语中Damon and Pythias(达蒙和皮西厄斯)一语就被人们用来表示“生死之交”、“刎颈之交”。1564年英国剧作家爱德华兹创作了“Damon and Pythias”一剧,使这一故事得以广为流传。
例句:The two strangers helped each other during the earthquake and laterbecame Damon and Pythias. 那两个素昧平生的人在地震中互相帮助,后来成了刎颈之交。
