【名师名家名人坛】​|李远荣(中国香港)

名人与我有约(李远荣)专辑之一百一十九

提示:郁達夫青年時代留學日夲,他很想念故鄉的母親,三天兩頭就給母親寫信,他母親沒有文化,中文都不識幾個,同學卻發現,其母親全是用英文字覆信,這𥚃面有什麼秘密呢?請看下文分解。

郁达夫趣事三则
文/李远荣


郁达夫, 中国现代文坛的大家,创造社的主要发起人之一。他的一生给文学爱好者留下了大量脍炙人口的名篇,包括小说、散文、诗词。同时,他在爱情婚姻以至日常生活的传奇经历,也往往为后人所注目。

母子通信采用洋文
     一九一四年夏天, 郁达夫考入日本帝国大学预科-- 大学第一高等学校医科预备班。当时一高是名牌学校,又在中国留学生中招收官费生,所以考生很多,这一年共有千余人报考,其中报考医科预备班的就有三、四百人,而录取各额仅十二人,能考上是很不容易的。结果郁达夫以第八名的成绩被录取,同学中有郭沫若等人。
     身在异国他乡,大家都很想念家人。特别是郁达夫,三天两天就给母亲和长兄写信。中国留学生发现郁达夫乡间的老母亲竟是用英文复信,十分奇怪,后来是郁达夫解释,大家才明白。原来他母亲根本不识英文,中文字也识得很少,为了能经常通信,他教母亲用英文字母拼富阳话,因为英语仅二十六个字母,比较容易记住和拼写。
     这是一个出人意料的好办法,同学们都不禁大为赞叹,郁达夫的聪明, 由此可见一斑。

隐名自荐留点尊严
     一九二一年七月,郁达夫在上海《时事新报﹒ 学灯》上第一次发表小说《银灰色的死》,署的是「T.D.Y.」;九月,他在《学灯》上发表第一首新诗《最后的慰安也被夺去!》署(Y . D .T .)。显然, 前者是后者的倒写。它是「郁达夫」三字的英文缩写(Y.D.F)而来,但「F」被误排成「T」。我手头上有一封郁达夫一九二八年二月十一日致王映霞的情书真迹,郁达夫在信末署名「Y.D.F.」,可见这才是郁达夫的英译字头的署名。
     郁达夫还有一个「外国名字」叫「James Daff  Yowen」(詹姆斯,达夫﹒郁文),讲起这个笔名,是有一段趣事。

月圆摇鞭写诗寄情
   「题君名号报君知,两字荃兰出楚辞。别有伤心深意在,离人芳草最相思。」
     这首诗是郁达夫题赠未婚妻的,诗乃为她改名而作。
原来郁达夫在很小的时候便由父母为他与同乡孙氏女子订婚,直到他去日本留学之前,二人从未见面。一九一五年郁达夫从日本回国探亲,曾去孙家看望未婚妻。第一次见面,郁达夫的印象是:「荆钗布裙,貌颇不扬,然吐属风流,亦有可取处。」
     他对未婚妻的名字不大喜欢,以为不雅,于是给她改名为荃,字兰坡。诗中除说明名与字的出处,也流露了他的「相思」之情。
     女方家长曾多次提出希望他们早日完婚,郁达夫的父母也为此操心,只因他远在异国,不能如愿。郁达夫十分理解双方家长的心情,便从日本写信给未婚妻,并赠诗一首表示待完成学业回家之后再结婚。诗如下:
   「杨柳稍头月正圆,摇鞭重写定情结。此身未许缘亲老,请守青闺再五年。」
    郁达夫的诗十分出色。他七岁进私塾读书,高小毕业时己能够写一手讲究韵律的旧体诗了。
  (摘自《名人往事漫忆》,香港获益出版)

作者简介:李远荣,祖籍福建省南安市。1973年到香港定居至今。在港期间默默耕耘,热心写作,发表作品800万言,专著20本。散文诗《承诺》荣获1998年中国散文诗征文比赛优秀奖;人物传记《李光前传》名列1998年新加坡和马来西亚十大畅销书。现为中国作家协会会员、香港文联常务副主席、香港中华文化总会副监事长、香港作家联会秘书长、国际当代华文诗歌研究会名誉副主席。

.

(0)

相关推荐