《论语》英译研究 || 强晓:海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写
相关推荐
-
王金波、王燕 || 杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究
本文原刊<红楼梦学刊>2021年第5辑第176-199页 已获作者授权,特此致谢! 杨宪益-戴乃迭<红楼梦>120回英文全译本于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,随后 ...
-
当代语境下的中国典籍英译研究*
与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 作者简介 王宏( 1956-) ,男,浙江宁波人,苏州大学外国语学院教授.博导,主要研 究方向为翻译理论与中国典籍英译. 刘性峰( 1978-) ,男,山东济宁人,苏 ...
-
误读与悟读:《文心雕龙》书名英译研究
本文为2017年度江苏高校哲学社会科学研究项目"<文心雕龙>在北美的译介与传播研究"的部分研究成果(项目号:2017SJB1073).扬州大学2017年学术学位研究生科 ...
-
《离骚》英译研究 || 百年来英译《离骚》中屈原形象的误读、调适与趋同
本文原载<南京社会科学>2020年第12期 本文系教育部人文社科一般项目"西方英译<离骚>研究" (17YJC51007)的阶段性成果. 文明交流互鉴是推动 ...
-
邓高胜 叶小宝 || 中国文化词“侠”之英译研究
原载<广东外语外贸大学学报>2020年第3期 已获作者授权,特此致谢! 摘要:"侠"是中国历史上真实存在的一群人,是一个典型的中国文化词,有关"侠" ...
-
纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究
从古代的宗教传播到如今全球化背景下各国间的互联互通,翻译搭起了世界各国人民友好往来.协商合作.和谐共处的一座座桥梁.翻译在一个国家的外宣工作方面起着至关重要的作用,代表着一个国家和民族在国际事务中的立 ...
-
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究
<黄鹤楼>是中国戏曲传统剧目,故事情节讲的是刘备应周瑜之邀到黄鹤楼赴宴,周瑜趁机索要荆州,刘备在诸葛亮和赵云的帮助下顺利逃脱. 该作题材源远流长,最早可追溯至元代话本<三国志平话&g ...
-
论语英译:辜鸿铭译文赏析
日期:2019-05-05 09:14:24 / 人气: 352 / 发布者:译声翻译公司 / 关键词: <论语>是古代文化典籍的代表著作,出现过许多译本.今天选取了辜鸿铭先生的译本进行重 ...
-
“学而时习之,不亦说乎”如何翻译?《论语》重点例句英译来了!
“学而时习之,不亦说乎”如何翻译?《论语》重点例句英译来了!
-
海外中国现当代研究||陈晓明:重新想象中国的方法——王德威的文学批评论
作者简介 陈晓明,男,1959年2 月生,福建光泽县人.早年有过知青经历,1978年春上大学(77级),后读研究生(1983年),期间从事过教学和研究职业.1987年进入中国社会科学院研究生院文学系攻 ...