当代语境下的中国典籍英译研究*

(0)

相关推荐

  • 纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究

    从古代的宗教传播到如今全球化背景下各国间的互联互通,翻译搭起了世界各国人民友好往来.协商合作.和谐共处的一座座桥梁.翻译在一个国家的外宣工作方面起着至关重要的作用,代表着一个国家和民族在国际事务中的立 ...

  • 我和堡仔的故事 | 翻译也可以是面镜子

    算起来是古登堡的老人了,虽然从严格意义上来说,我自己只参与了两本书的翻译,不过每一本都给了我一次机会,让我重新认识了自己. 第一本书:总要踏出的第一步 这本书,原先的负责人很忙,想要换人,所以译言的编 ...

  • 中国典籍英译批评范式研究综述

    与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 中国典籍英译批评范式研究综述 刘性峰 1,2 [摘 要] 近年来,中国典籍英译研究受到社会各界的重视并进入了一个崭新的发展阶段, 同时也面临着新的挑战,需要突破已有的 ...

  • 典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路

    [作者简介] 李  洁,女,沈阳人,东北大学外国语学院副教授,博士. [摘  要]美国著名的汉学家宇文所安,有着与大部分中国译者不同的文化背景.思维方式.治学方法和研究视野,他的中国文学作品英译理路呈 ...

  • 变异学系列 || 《墨子》英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”

    本文原载<中外文化与文论>2016年第1期 已获作者和刊物授权,特此致谢! 作者简介 聂韬,电子科技大学外国语学院副教授,四川大学比较文学与世界文学博士,比利时天主教鲁汶大学博士联合培养, ...

  • 中国文化典籍英译史:东学西传四百年

    中外文化交流史源远流长,有史可考的翻译活动可以追溯到东汉桓帝建和二年(184)(罗新璋).据称中国典籍外译始于北魏时期,中国僧人昙无最把<大乘章义>译成梵文(马祖毅),而中国文化经典最早外 ...

  • 饮酒 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 ▲ 傅抱石 饮  酒 作者:陶渊明 译者:许渊冲 In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise ...

  • 鹊桥仙 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 鹊桥仙 作者:秦   观 译者:许渊冲 Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. A ...

  • 枫桥夜泊 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 枫桥夜泊 作者:张   继 译者:许渊冲 At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimlylit fish ...

  • 江雪 || 中国古诗词英译赏析​

    与我们一起开启汉学研究之旅 江  雪 作者:柳宗元 译者:许渊冲 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in si ...