医学词汇| COVID-19 温暖又坚定的抗疫英汉标语




今日单词
Coronavirus disease 2019——简称 COVID-19

1
规范优美的表达



2
误译与改译

例1:道不远人,人无异国。
误译:The way is not far away, no one is foreign. ×
译文中有两处词不达意的情况:“far away”是指“遥远”,“人无异国”对应译法为“no foreign country for people who are not far away”;
原句中“不断深入”在译文中没有体现。主语用“距离”更能表达原文的主旨。
“The way is not far away”的译法虽然简练,但不够严谨,不符合英语读者的阅读习惯。
改译:Great distance cannot separate us, and we all live in a united world. √


例3:疫情无国界,人间有真情。
误译:The epidemic knows no borders and there is true love on earth. ×
Virus has no country boundary 因契合人们关于危机中人性关怀和人类命运共同体的认知,唤起了大家的情感共鸣,赢得了民众的支持。
汉语的逻辑关系通常可以隐藏在字里行间,但在转译为英文时关联词要使句式结构层次分明。
改译:Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people. √
从翻译角度,该句短小精悍,要译得出彩并非易事,如何让译文也如原文般“雅”,前后对仗正是本句翻译的精妙之处。

例4:投我以木桃,报之以琼瑶。
误译:You can return it to me with a mahogany. ×
改译:You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship. √
此句使用了throw a peach to somebody的句型。桃子,awhite jade 表述“琼瑶”。比信达更高级的雅的层面。

END
