【给孩子的中英文诗】小林一茶的虫鸟俳句
昨天果果带着弟弟出去挖蚯蚓,因为今天学校里的科学课需要观察蚯蚓。两个孩子兴冲冲的提着铲子,穿上外套出门。我叮嘱他们挑潮湿松软的泥土挖,他们连连点头,也不知听没听进去,就急忙下去了。过了会儿,下雨了,越下越大,还不见他们回来。好半天,两人回来了,头发湿了,笑容满面:“我们没挖到蚯蚓!”,弟弟补充:“我们挖了五个地方,都没有蚯蚓。”
下午带着他们出去的时候,弟弟还指给我看一丛灌木下的泥土,有挖过的痕迹,告诉我:他们在那儿挖过,没有蚯蚓。当时,天上还粘着湿湿的云朵,风有一点点凉,两个孩子想到挖蚯蚓,还是很开心,果果疑惑:我们小区里的蚯蚓去哪儿呢?
孩子们的心情就像俳句一样,简单,透明,自在。
所以今天选几首小林一茶的英译和中译俳句读读,在其中,我们会感受到孩子看世界的心情和视角。
--
Mosquito at my ear—
does she think
I'm deaf?
耳边的蚊子
她是否以为
我聋了?
Don't worry, spiders,
I keep house
casually.
勿忧呵,蜘蛛,
我清扫屋子
马马虎虎。
Under the evening moon
the snail
is stripped to the waist.
夜月下
那蜗牛
褪衣到腰部
Look, don't kill that fly!
It is making a prayer to you
By rubbing its hands and feet.
不要打啊,
苍蝇在搓他的手脚,
向你祈祷
The crow
walks along there
as if it were tilling the field.
乌鸦
在那儿走着
像在耕田
The toad! It looks like
it could belch
a cloud.
那蛤蟆!似乎
能喷出
一朵云。
No doubt about it,
the mountain cuckoo
is a crybaby.
无疑
山中的布谷鸟
是个爱哭鬼
Under my house
an inchworm
measuring the joists.
我的屋下
一只毛毛虫
在丈量托梁
(英译:Robert Hass)
(中译:素玲)
--
日本诗人小林一茶的这些诗朴质率真,以童趣的眼光看待世界,在苍蝇、蚊子、青蛙这些小生命的举止中看出和人一样的趣味。
俳句是日本的一种古典短诗体,始于十六世纪,与中国的古诗相似,俳句诗人在诗中写景,或借景抒情,不同的是,俳句更侧重体现诗人在刹那间的顿悟之感,这使得俳句简洁轻巧,又富有含蓄之美。俳句对西方现代诗,尤其是意象派影响至深。
--
日本俳句诗人小林一茶(1763—1827)自幼丧母,受继母虐待,14岁离家独自谋生,大半人生都处于贫困与孤独中, 50岁才返回故里,娶妻生子。然而,小林一茶的二子一女先后夭折,妻子也在不久后因病亡故。悲苦的命运使小林一茶非常易感,对众生常怀怜悯之心, 他的诗往往苦中有甘,朴质率真。

--
进入公共号,点击底部“育儿”菜单,阅读更多给孩子的中英文诗。
