“没有为什么”千万不要翻译成“No why”!正确表达是这个...

近期,电影《我的姐姐》,热度不减。

截至昨天,上映25天以来,累计票房已达8.3亿元。

豆瓣评分7.1分,表现也算是中规中矩。

前几天,外教和一同事聊天时,就提到了《我的姐姐》。

后来,他向同事提议:

“我们一起去看这部电影吧”。

同事委婉地答道:“不想去”。

外教接着追问道:“你为什么不想看这部电影?”

同事冷冷地答道:“No why.”(没有为什么、不为什么)

场面一度尴尬...

当和朋友聊天,对方问你“为什么”,尤其是被问到一些自己不想回应的问题时,可能很多小伙伴的下意识,都会说一句:

No why.

你有没有过这样的反应?

“No why”,表示“不为什么”,乍一听起来,似乎没什么毛病。

然而,无忧君要告诉你的是:

这是一句很明显的“中式英语”(Chinglish),一点也不地道。

在英语中,想要表达“不为什么”,应该说“No reason”(没有理由)。

I had no reason to doubt him.

我没有理由不相信他。

There seems no reason to doubt her story.

似乎没有理由怀疑她所说的话。

You have no reason to be apprehensive of the future.

你没有理由忧虑未来。

此外,除了“No reason”,还有以下这些表达,可以表示“不为什么”,一起去学习一下~↓↓↓

1.just because...

- Why do all the trees change in the fall?

为什么所有树都在秋天变色?

- Hmmm, just because...

hmmmm,没为什么。

2.Why not? 

当别人问你“为什么”时,你当然可以反问对方:

“为什么不”呢?

- Why do you go to New York?

你为什么去纽约?

- Why not?

为什么不呢?

另外,Why not...?,是常用来表示提建议的。

If you love each other, why not get married?

要是你们彼此相爱,干吗不结婚呢?

Why not have a day off? I'll hold the fort for you.

干吗不休息一天?我来为你代管。

Why not tell her you're quitting and have done with it?

为什么不告诉她你打算辞职,尽快把这件事了结了呢?

3.I dunno

这个表达,是“I don't know”的口语化缩写形式,表示“我不知道、不晓得”

'How on earth did she get it?'—'I dunno.'

“她究竟是如何弄到它的?”—“我不知道。”

I dunno. I think they speak Mandarin.

不知道。我觉得他们应该说中文。

I dunno. Maybe.

不知道。可能吧。

4.for some reason

这个表达,既可以翻译为“出于某种原因”,也可以表示“不知道为什么”

Are you angry with me for some reason?

你是因为某个原因生我的气了吗?

For some reason, our food donation box just isn't filling up recently.

由于某种原因,我们的食品捐款箱最近总是不够用。

The first series was really bad. But for some reason the public took to it.

第一部系列剧糟透了,可是不知为何,观众开始喜欢上了它。

(0)

相关推荐