CBA外援发表辱华言论,他到底说了啥?

这几天在今日头条上看到的新闻,说CAB福建队外援泰·劳森因其言论和不雅照片涉嫌侮辱中国女性,引发声讨,其所在篮球俱乐部随后发布官方声明,宣布不再与其续约。
好奇地查了一下这哥们到底说了啥,原来是这东西:
这哥们随后还发了一张夜店不雅照,非常辣眼睛:
被声讨后,劳森回应:我是在夸中国女性身材好。
“这是我最后一次,解释如此事件,‘cakes’一词就是形容身材好,是对中国女性的夸奖。我喜欢任何种族与任何肤色的人,我有好朋友就是亚洲人,我们进行天天视频电话。我们应该坐下来好好谈谈,大家都在发表仇恨言论,2020年应该去善待彼此,不论出生与相貌。”
那么,在上面这段话中,劳森究竟是在夸中国女性身材好,还是在侮辱中国女性呢?带着这个疑问,我花了一点时间,上网搜索研究了一番。
“Chinese woman got cakes on the low"这句话中,cake(蛋糕)这个单词在美国俚语中到底是啥意思?在微软必应搜索引擎中输入“cake slang meaning"(cake的俚语含义):
上面就是必应列出的第一条搜索结果,来自外网www.hipwiki.com,是一家专门介绍嘻哈文化的网站。
这段话我给大家翻译一下:
“cake(蛋糕)在俚语中常用来表示女孩子的精美丰满的屁股。很多嘻哈艺术家都在歌曲中使用过这个单词……”
我们中国人用“吃豆腐”来表示占人家女孩子的便宜,“豆腐”就是比喻女性的身体又软又嫩,就像豆腐一样。美国人喜欢吃蛋糕,于是就用蛋糕来比喻女性的屁股。
Chinese woman got cakes on the low中的on the low表示“在底下,低调地,悄悄地”。整句话的意思就是:原来不知道,中国女人的屁股这么翘。
到这句话为止,我们可以认为劳森是在用很三俗的言语来“赞美”中国女性身材好,劳森也是这么回应的。
但是我们看下一句,might switch up my stance soon,性质马上就变了。这句话的意思是:也许我很快就要改变我的stance了。这个单词stance是关键。从词源上讲,它由词根sta-(站立)+名词后缀-ance(名词后缀)组成,字面意思就是“站立的状态”。它引申出两个主要含义,一个是“立场、态度”,另一个是“姿势、体位”,尤其是指进行某种运动时的姿势。
所以,might switch up my stance soon其实是一句双关,既可以表示“也许我很快就要改变我的观点了”,也可以表示“也许我很快就要改变我的姿势/体位了”。
单从文字上来看,我们很难说这句话是不是在侮辱中国女性,因为它是双关语,可以从两个方向来理解。然而,但我们把这段话和劳森随后发的辣眼睛图片联系到一起时,我们就有理由愤怒了。
这张图片因为加了马赛克,所以也许有人看不清。我看过原图,就是一男一女在进行“不可描述之行为”,关键是这两人的姿势恰好是老汉推车。结合图片和文字,劳森所发布的内容无法不让人解读为:
一个黑人正在和一位女性玩着老汉推车的游戏,黑人一时兴起,自拍了一张,发到网上,并评论到:以前都不知道,中国女性的屁股这么有料,也许我很快就要换个姿势了。
你说,这TM到底是夸奖还是侮辱?
(0)

相关推荐