“学中文的外国友人问我急急如律令怎么翻译,我反手就是一个fast fast biu biu........

最近,趣多多有一个读大学时认识的纽约交换生Lana在学习中文。
Lana是一个画风清奇的girl,虽然前两年就已经回国了,但她对中国文化里那些“怪力乱神”的东西依然非常感兴趣,趣多多也偶尔会和她FaceTime一下。
标题里的事情就发生在我们上周的FaceTime中。Lana最近在了解中国古代道教的咒语,被“急急如律令”洗了脑,好巧不巧,她最近把去年爆火的《哪吒之魔童降世》看了......
好家伙,于是被彻底洗脑的她,被那些对于她来说有些“晦涩难懂”的中文资料搞得头大,就向我求助,并问我能不能用简单的语言介绍一下这个咒语。
作为一个学了多年英语的老油条,我还是在这件事情上犯了难,于是我去求助了一下翻译软件,某词典这个翻译把我笑坏了

搞快点搞快点,你妈叫你呢(怎么像在骂人......)
我心想,拿这个答案去糊弄外国友人可不行,本着“严谨治学”的态度,我决定把这个咒语跟它的历史文化背景好好了解一下,再转述给Lana,帮助她形成自己的理解。
说起来,在我们现代人的认知里,“急急如律令”确实是一个咒语没错,道士画幅时要念它,林正英驱赶僵尸要念它......感觉这个咒语一出,就一定会出来什么厉害的东西。
跟伏地魔的“阿瓦达索命”有些异曲同工吧,中西方虽然是完全不同的文化背景,有时它们最后的指向却总能找到一些相似之处。
不过,最开始这句所谓的咒语其实并不属于林正英和他的角色所在的道家,其实“急急如律令”是汉代公文常用的结尾词,掰开了逐字逐句解释一下就是“情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理”。
按照这个意思正经翻译起来就应该是——The situation is urgent. You should pass the command as fast as the law.
用现在的话说,就是“抓紧落实”、“搞快点”!
这个时候,我就想到了,那用英语是不是就等于ASAP(as soon as possible)了?我真是个小机灵鬼!
这个词之所以能传到道教的符咒里去,还是得益于道教的天师道创始人——张道陵张天师,直接在做法时沿用了这五个字,放在咒语的最后,表示希望咒语速速生效的意思。
感叹中华文化博大精深之余,我发现最开始那个问题还是没有解决——这句咒语啥意思我是搞懂了,可是怎么让外国友人搞懂呢?毕竟,直接跟人说ASAP也不太好吧......
这个时候我才发现我走了好多弯路,《哪吒》的海外上映海报里,居然早就给出了答案......(当然,又是来自沙雕网友的智慧)

fast fast biu biu!谁想出来的!好家伙,真他*的是个人才!
哪吒看了也要惊呆了!
电影里这句台词其实是一句完整的话,原话是“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”
我也找到了一位有才网友的翻译,虽然并非一字一句翻译到位,但表达的意味其实是很准确的


于是我连夜把这个翻译告诉了我的好朋友Lana,这下剧情就发展到了连外国友人都直呼内行的地步!
当然,我在转述这个翻译时,还是有好好向她解释“急急如律令”的历史背景和发展过程,希望我做的这件小小的事情,能帮助外国友人更加喜爱中国文化吧!
最后,给你们分享一下网友的更多有趣发挥吧,也是同样精彩。
“我命由我不由天”

“I am the master of my fate, I am the captain of my soul.”
它的原话其实是出自英国著名诗人威廉·埃内斯特·亨利(William Earnest Henley)的名作《Invictus》,同名电影(中文译名《成事在人》)中就引用了这句话。
还有一句翻译也很绝,“龙族的存亡,就在你一念之间”

“For us dragons, to be or not to be, is in your one thought.”
好家伙!“to be or not to be”,莎翁都引用上了!
朱生豪率先把这句翻译成“生存还是毁灭”,也和这里的台词“龙族的存亡”完美对应,真是妙极。
查阅相关资料、围观沙雕但有才网友的“激情创作”的过程,真的是非常有趣。
重要的是,大家为了学好英语、更为了传播中华文化,在一起努力。我想,这也是我们一直以来都想要认真把英语学好的原因之一。
(0)

相关推荐