“Let me see”可不是“让我看看”,90%的人都入了坑!

平时聊天的时候,想必很多人脑子里多多少少都听周围的人说过这样一句Chinglish:'Let me see see'或者'Let me look look'。

时间长了,大家都会对这句中式英语习以为常,甚至脑子里认为这句话的意思就是“让我看看”,认为这么翻译是很对的。

实际上,你在不知不觉中已经踏进了Chinglish的坑~~

Let me see可不是“让我看看”!

这里的Let me see中的'see'实际上是和'think'是一个意思,实际上是让我想一想的意思...

例句:

--Now let me see, who's the man we want?

现在让我想想,谁是我们要找的人?

--Let me see ... where did I put that letter?

让我想想啊……我把信放哪里了呢?

那么,如果就是要表达“让我看看”,该怎么样说才地道呢??

正确的表达应该是:Let me have/take a look.

-例句-

--Is it raining outside? 

--外面下雨了吗?

--I don't know. Let me have a look.

--我不知道,让我去看看。

--Is my new T-shirt OK?

--我的新T恤还行吧?

--Let me take a look.

--让我看看。

除此之外,Let me have a look-see=让我看看(瞄一眼)

例句:

Let's move closer and have a look-see.

我们凑近一些,瞄一眼.

天哪,原来之前学的英语都是假英语,简直气哭~~

I see是'我看看'还是'我想想'?

有小伙伴问,I see是'我看看'还是'我想想'?

!都!不!是!

I see=我明白了=我知道了

例句:

--He lives here but works in London during the weekdays.

--工作日内,他住在这,但是在伦敦工作.

--Oh, I see.

---哦, 我明白了!

既然都知道了I see的意思是我懂了,那么I can't see的意思自然就很清晰了!

I can't see的意思是我还不明白。

例句:

I can't see why he's so upset.

我不明白为什么他这么烦恼.

see you home的意思是什么呢?

在国外,如果去别人家作客,主人对你说I will see you home

你可别认为他的意思是目送你回家!

人家是要把你送回家!

see=陪同,护送

所以see you home=送你回家

例句:

Don't be afraid. I will see you home.

别害怕,我会送你回家.

今天的内容get到了吗?

(0)

相关推荐