加拿大没竹子吃,熊猫要回国了?

The Calgary Zoo will be returning two giant pandas on loan from China because a scarcity of flights due to COVID-19 has caused problems with getting enough fresh and tasty bamboo to feed them.

卡尔加里动物园近日将归还两只从中国借来的大熊猫,因为疫情引起航班的大量取消,导致他们没有办法进口足够的新鲜,可口的竹子来喂熊猫。

Er Shun and Da Mao arrived in Calgary in 2018 after spending five years at the Toronto Zoo and were to remain in the Alberta city until 2023.

耳顺和大毛这两只熊猫曾在多伦多动物园待过五年,它们2018年来到了卡尔加里,本来预计要在阿尔伯塔省待到2023年。

The zoo’s president, Clement Lanthier, said Thursday the facility spent months trying to overcome transportation barriers in acquiring fresh bamboo and decided it’s best for the animals to be in China, where their main food source is abundant.

动物园的主管克莱门·兰瑟尔周四时说,员工们花了好几个月的时间来试图克服新鲜竹子运输的难题,最后发现对熊猫最好的做法,是把它们还给中国,在那里它们的食物来源非常充足。

Bamboo is rare in Canada and they prefer only certain kinds.

在加拿大竹子比较稀少,而且熊猫只吃特定的几种。

“They are picky,” Lanthier said.

“它们很挑食,”兰瑟尔说道。

“There’s a reason why they are endangered. They need their bamboo. That’s all they do. They eat bamboo and they sleep.”

“这也是它们濒危的原因之一,它们太依赖竹子了,它们只吃这个,整天就是吃竹子,然后睡觉。”

Lanthier said the zoo had contingency plans for a steady supply of fresh bamboo, but limits on flights from China was the first problem.

兰瑟尔说动物园本来有周密的计划,确保竹子的稳定工作,但从中国回来的航班的限制成为了头号问题。

Transporting more from California added even more frustrations.

要从加利福尼亚空运竹子问题就更多了。

“Every 10 days there is more and more problem moving bamboo to Calgary. This risk is unacceptable," he said.

“每过10天,往卡尔加里运竹子的任务就变得更困难,这种风险是难以承受的。”他说。

“I cannot risk not being able to provide the best care to the panda every day. For other species there are options. For the panda it has to be freshly delivered twice a week. It’s time for the panda to go back home.”

“我不能冒这种风险,让熊猫每天吃不到最好的食物。对别的品种来说,还有替换选项。对熊猫来说每两周就必须运一次新鲜的竹子,所以现在只好让它们回家了。”

Lanthier said the animals didn’t like some of the bamboo they got from other parts of the U.S.

兰瑟尔说,他们从美国其他地方运来的竹子熊猫都不太爱吃。

“It wasn’t tasty enough,” he said. “The panda discarded that shipment."

“那种竹子不可口,“他说。“熊猫不喜欢这种口味。”

Other supplies that arrived from Los Angeles were past their expiry point.

而从洛杉矶运来的竹子已经过了保质期了。

"I hope they move swiftly. We need to move them to a place where bamboo is abundant," he said.

而其他的从洛杉矶原来的竹子,这已经过了保质期了。

"The shelf life of bamboo is four to five days maximum," he said.

“竹子的保质期只有四到五天,”他说。

Giant pandas have unique nutritional requirements and 99 percent of their diet is made up of fresh bamboo.

大熊猫有着特殊的营养需求,其中99%的饮食都由新鲜竹子组成。

Each adult consumes about 40 kilograms daily.

每一头成年熊猫每天都要吃掉40公斤。

Lanthier said the news came as a bit of a shock to the Chinese government.

兰瑟尔说,听到这则消息的时候,中国政府有点惊讶。

In other locations where pandas are exhibited — such as France, Spain and parts of Asia — bamboo can be grown locally.

在其他一些展览熊猫的国家,如法国,西班牙和亚洲的一些部分国家,竹子都可以在当地生长。

He said the pandas had been one of the biggest draws at the Calgary Zoo, but the decision wasn’t one about business.

他说,熊猫本来是卡尔加里动物园最大的明星之一,但他们做这个决定并不是出于商业考虑。

There’s no date for when the pandas will return home but he hopes it will happen in the next couple of weeks.

熊猫回家的具体日期还没有确定,但是他希望就在接下来几周内搞定。

Lanthier doesn’t want the Canadian and Chinese governments to delay things.

兰瑟尔希望中国和加拿大政府不要延误行程。

He expects to get an export permit next week.

他希望下周就拿到出口许可证。

"I hope they move swiftly. We need to move them to a place where bamboo is abundant," he said.

“我希望他们能够尽快回家,回到有很多竹子吃的地方。”他说。

问题

文中提到卡尔加里动物园有几只熊猫?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧。

(0)

相关推荐